美文网首页
【 躺平 】英文怎么翻译

【 躺平 】英文怎么翻译

作者: 本华 | 来源:发表于2022-10-03 09:51 被阅读0次

    1

    最近,“躺平”成为了网上最火的网络热词。

    网上查了一下,躺平一说,最早源自“躺平任嘲”一词,表示不回应不反抗的一种心理态度,现在被用来表示看淡高强度竞争之后,放弃追求、低欲望生活的一种社会现状。

    姑且不论躺平是对是错,今天重点看一下英语怎么翻译。

    2

    数个英文媒体都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:

    Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:

    Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

    译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。

    这里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。“躺平”被直译为了 lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。

    副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。

    这里的 skate by是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。

    3

    再来看“财新网英文版”的报道:

    Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

    译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

    这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。

    rat race是一个英文成语,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。

    可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?

    作者通过 reject(拒绝)和 embrace(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。

    4

    最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:

    the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.

    译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。

    这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。

    couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。

    美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:

    a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

    译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。

    再看词典中给的例句:

    Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

    译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!

    可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。

    5

    最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。

    — What is “tang ping”(躺平)?

    — Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.

    相信这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。


    相关文章

      网友评论

          本文标题:【 躺平 】英文怎么翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhgjartx.html