ВЕЧЕР В ПОЛЕ
Солнце сквозь деревья сыплет пылью золотой. Белый, тощий месяц в бледном небе сам не свой. Словно желтый веер, нив раскрыт широкий круг. Где-то косы точат, свежим сеном веет луг.
Тучки в небе дремлют, час заката недалек…
Чу! запел протяжно пастуший рожок. 4-6 июля 1910
1 .
田野傍晚
太阳透过树丛
撒下金沙
苍白瘦消月儿
挂在暗淡天空
不由自主
庄稼像黄扇子
展开宽阔扇面
某个地方
在磨镰刀
草场散发
新鲜干草味道
朵朵乌云
天上打盹
晚霞来临...
你听!
牧童短笛
绵绵吹响
—罗曼 译
![](https://img.haomeiwen.com/i6329684/ffd023d3264f1a22.jpg)
2、
田野上的傍晚
瓦列里 布留索夫
夕阳穿透树林,
洒落金色光线。
苍穹如此高远,
纤月若隐若现。
仿若黄色巨扇,
广阔田野呈现。
远处磨镰声声,
草香如此新鲜。
天边浮云欲睡,
黄昏时间最短。
谁在吹起牧笛,
声音绵长悠远。
1910年7月4-6日
—不爱江山译
![](https://img.haomeiwen.com/i6329684/b27f2cc09e82f0b6.jpg)
3.
旷野之夜
日照林穿 金洒尘喧
长空漫白 羸月色浅
稷黍宽展 恰如黄扇
镰刀霍霍 靡草拂甸
云瞑于天 夕时不远
且闻牧笛 嘹亮绵远
—张云龙译
4、
田野黄昏
阳光透过树林洒下金色的尘沙,
瘦削的月儿在那灰暗的天空上若隐若现,
庄稼似那黄色的扇面儿一圈圈展了开去,
不知哪儿在磨着镰刀,
新鲜的干草懒洋洋的吹着草地。
小朵的乌云在空中打着盹儿,
暮色渐近...
听!牧人吹响了悠扬的号角声.....
—忘不了译
5、
旷野黄昏
透过密林的阳光,
如洒出的金沙流淌。
消瘦的白色月牙,
在灰暗的天上徜徉。
如同金色的扇面,
旷野展现在四方。
何处在磨镰霍霍,
甸上的草香飘荡。
几片乌云昏昏欲睡,
黄昏即将来访。
听吧,那长长的声音传来,
是牧童的号角歌唱。
—灯泡译
![](https://img.haomeiwen.com/i6329684/ec0b0bd64da2d068.jpg)
6.
田野夜曲
斜阳落丛林,金尘飞升起。
残月浮陋空,惘然不自持。
谷田展平阔,放眼成黄扇。
磨刀何处响,牧场漫草香。
浮云扮假寐,静待暮色临。
且闻玉笛声,婉转嬉悠扬!
—Золушка 译
7.
日洒金尘穿树林,
月隐暗空淡藏身,
田如黄扇半遮面,
磨刀霍霍草香深。
乌云困盹近傍晚,
悠扬声响牧笛人。
一点通世界译
![](https://img.haomeiwen.com/i6329684/7b0b3a4d66ecfdcf.jpg)
8.
田野上的夜晚
穿过树林的夕阳
洒向大地一片金色的光芒。
白色瘦消的月儿
在淡白的天空中隐约闪亮
好似一把黄扇,
展现在辽阔的田野上。
某处磨镰霍霍,
牧场散发着阵阵草香。
天空乌云密布
黄昏即将登场……
听啊! 牧笛声声委婉悠扬。
1910年7月4日- 6日
作者:布鲁斯
—牡丹峰译
网友评论