美文网首页
博尔赫斯《致拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯》

博尔赫斯《致拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯》

作者: 山谷小道士 | 来源:发表于2019-01-12 00:03 被阅读0次

    To Rafael Cansinos-Arsens

    By Jorge Luis Borges

    Long and finalpassage over the breathtaking height of the trestle’s span.

    At our feetthe wind gropes for sails and the stars throb intensity.

    We relish thetaste of the night,transfixed by

    darkness-nightbecome now,again,a habit of our flesh.

    The finalnight of our talking before the sea-miles part us.

    Still ours isthe silence

    where,like meadows,the voicesglitter.

    Dawn is stilla bird lost in the most distant vileness of the world.

    This lastnight of all,sheltered from the great wind of absence.

    The inwardnessof Good-bye is tragic,

    like that ofevery event in which Time is manifest.

    It is bitterto realize that we shall not even have the stars in common.

    When eveningis quietness in my piano,from your pages morning will rise.

    Your winterwill be the shadow of my summer,

    and your lightthe glory of my shadow.

    Still wepersist together.

    Still our twovoices achieve understanding

    like theintensity and tenderness of sundown.

    《致拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯》

    博尔赫斯,敬笃||译

    经过栈桥惊人高度,最后而漫长的航行。

    在我们脚下,风在摸索着帆,群星在猛烈地跳动。

    我们享受夜晚的滋味,现在穿透夜的黑暗

    又变成了我们肉体的一种习惯。

    我们谈话的最后一夜,在海上的距离将我们阻隔。

    我们仍然沉默

    在那里,像草地一样,声音闪烁。

    黎明是一只鸟,迷失在最遥远、最邪恶的世界之中。

    这是最后的夜晚,在巨大的缺席之风的庇护下。

    告别的内心是悲剧性的。

    就像所有的事物一样,时间是显现的。

    这是如此的痛苦,我们甚至将没有共同的星空。

    当黄昏在我的钢琴里安静下来,从你的书页上,早晨会升起。

    你的冬天将是我夏天的影子。

    而你的光芒,将是我影子的荣耀。

    我们仍然在一起。

    我们双方仍然能够达成谅解

    就像日落时分的紧张与温柔。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:博尔赫斯《致拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhxprqtx.html