美文网首页梅花🌸一思译文一思诗文集
名诗我译(博尔赫斯篇)——我用什么才能留住你

名诗我译(博尔赫斯篇)——我用什么才能留住你

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-04-26 00:00 被阅读0次

    作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

    译文:真念一思

    I offer you lean streets,

    desperate sunsets,

    the moon of the jagged suburbs.

    I offer you the bitterness of a man

    who has looked long and long at the lonely moon.

    我给你贫穷的街道

    绝望的落日

    荒郊的月亮

    我给你一个人的悲苦

    他已向着孤月

    凝望了许久许久

    I offer you my ancestors, my dead men,

    the ghosts that living men have honoured in marble:

    my father's father killed in the frontier of Buenos Aires,

    two bullets through his lungs,

    bearded and dead,

    wrapped by his soldiers in the hide of a cow;

    我给你我的祖先

    那已逝去的先人

    被后人祭奠在大理石中的亡灵

    我父亲的父亲

    阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境

    两颗子弹射穿了他的双肺

    死去时胡须满面

    被他的士兵包裹在牛皮之中

    my mother's grandfather

    just twenty-four

    heading a charge of three hundred men in Peru,

    now ghosts on vanished horses.

    我母亲的祖父

    当年刚满二十四岁

    在秘鲁率三百人冲锋陷阵

    而今他们都已化为亡魂

    在已消逝的骏马之上

    I offer you whatever insight my books may hold.

    whatever manliness or humour my life.

    I offer you the loyalty of a man

    who has never been loyal.

    I offer you that kernel of myself

    that I have saved somehow -the central heart

    that deals not in words,

    traffics not with dreams

    and is untouched by time,

    by joy, by adversities.

    我给你我书中蕴含的一切洞见

    和我生活中的一切刚毅与幽默

    我给你一个从未有过信仰之人的忠诚

    我给你我尽力保全的我自己的核心

    那颗至臻至重的诚心

    它不为言语所动

    不与虚梦交易

    时间、欢乐和逆境

    都无法将它触动分毫

    I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset,

    years before you were born.

    我给你一朵黄玫瑰的记忆

    那朵在你出生多年以前

    一个黄昏中见到的玫瑰

    I offer you explanations of yourself,

    theories about yourself,

    authentic and surprising news of yourself.

    我给你有关你自己生命的诠释

    有关你自己的理论

    有关你自己的

    真实可靠而令人震惊的消息

    I can give you my loneliness,

    my darkness,

    the hunger of my heart;

    I am trying to bribe you

    with uncertainty,

    with danger, with defeat.

    我给你我的孤独

    我的黑暗

    我内心的饥渴

    我在试图打动你

    用毫无把握

    用危险、用失败!

    作者简介:

    豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

    写作特点

    诗歌、散文和短篇小说是博尔赫斯三大创作豪尔赫·路易斯·博尔赫斯成果,而且各有千秋,相互辉映。有一种很生动的说法是:"他的散文读起来像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像散文。沟通三者的桥梁是他的思想。"他是与帕斯、聂鲁达齐名的拉美三大诗人之一,他的诗歌语言质朴,风格纯净,意境悠远。他的散文大多非常短小,但构思新颖,结构巧妙,安德烈·莫洛亚:"博尔赫斯是一位只写小文章的大作家。小文章而成大气候,在于其智慧的光芒、设想的丰富和文笔的简洁--像数学一样简洁的文笔。"

    他的作品反映了"世界的混沌性和文学的非现实感"。例如他最著名的短篇集《虚构集》(1944)和《阿莱夫》(1949)中就汇集了很多共同的主题:梦、迷宫、图书馆、虚构的作家和作品、宗教、神只。他的作品对幻想文学贡献巨大。研究者们也注意到博尔赫斯不断恶化的眼疾似乎有助于他创造性的文学语言,毕竟,"诗人,和盲人一样,能暗中视物"。[2] 博尔赫斯的文体很特别,他的小说写的很像诗歌又很像散文,帕斯说博尔赫斯的文体几乎是三位一体,这样一种特殊的文体,是独一无二的。

    他早年深受柏拉图和叔本华等人的唯心哲学,还有尼采的唯意志论的影响,并且从休谟和康德那里接受了不可知论和宿命论、以及古希腊哲学家芝诺、苏格拉底等人的哲学影响。他对笛卡尔的思想也了然于心,在上述哲学家的观点的基础上,他采用时间和空间的轮回与停顿、梦境和现实的转换、幻想和真实之间的界限连通、死亡和生命的共时存在、象征和符号的神秘暗示等手法,把历史、现实、文学和哲学之间的界限打通,模糊了它们的疆界,带来一个神秘的、梦幻般的、繁殖和虚构的世界,在真实和虚幻之间,找到了一条穿梭往来的通道,并不断地往返,并获得神奇的阅读感受。

    人物评价

    半个多世纪以来,贴在博尔赫斯身上的标签也非常多:极豪尔赫·路易斯·博尔赫斯端派、先锋派、超现实主义幻想文学神秘主义玄学派魔幻现实主义后现代主义,这些标签似乎都呈现了他的一个侧面,一个部分,或一个阶段。

    然而,"作家们的作家",这是人们对博尔赫斯的至高评价。越来越多的当代评论家--无论是文学教授,还是翁贝托·艾柯这样的文化批评家--均已认定,博尔赫斯独特而怪异地预言了万维网的存在。萨松·亨利女士乃美国海军学院(USNA)语言研究系的副教授,她形容博尔赫斯"来自旧世界,却有着未来派的眼界"。库切曾经评价道:他,甚于任何其他人,大大创新了小说的语言,为整整一代伟大的拉美小说家开创了道路。

    秘鲁-西班牙作家略萨说:"博尔赫斯不仅是当今世界最伟大的文在智利圣地亚哥的博尔赫斯纪念碑。学巨匠,而且还是一位无与伦比的创造大师。正是因为博尔赫斯,我们拉丁美洲文学才赢来了国际声誉。他打破了传统的束缚,把小说和散文推向了一个极为崇高的境界。"美国作家保罗·奥斯特说:"博尔赫斯非常具有知识分子气质,他写的作品都很短小,也很精彩,涉及历史、哲学、人文等许多方面,我当然受过他的影响。不过,我不觉得我的作品和他相似。"另一个美国作家苏珊·桑塔格(1933-2004)说:"如果有哪一位同时代人在文学上称得起不朽,那个人必定是博尔赫斯。他是他那个时代和文化的产物,但是他却以一种神奇的方式知道如何超越他的时代和文化。他是最透明的也是最有艺术性的作家。对于其他作家来说,他一直是一种很好的资源。"

    (图片及简介内容来自网络,向原作者致敬致谢!)

    更多精彩内容,

          尽在专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(博尔赫斯篇)——我用什么才能留住你

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gzoyihtx.html