三两个小时读完了这本卓越亚马逊用了42天才送达的书。公允地说,书的内容其实不错,译笔也属流畅,但仍不免让我有受骗上当之感。
首先是内文采用“老干部版”的大号字体,硬把这本不足15万字的小册子拉到255页的篇幅。
原文书名是《Out of order:Stories from the history of the supreme court 》,我会译为《最高法院史中的故事》(直译为《不按顺序的:源自最高法院史的故事》),但磨铁图书的译名是《谁塑造了美国:大法官眼中的自由与正义》,还要用精装,俨然把一本关于最高法院的通俗史畅销书装扮成学术性著作。我购此书是希望从中能读到作者奥康纳大法官在若干影响深远的判决中投出关键的第五票时的想法,中译本书名显然很符合的的预期。看来网购译著时至少要先认真看看原文书名。
书中没有对译者的任何介绍。从文本看,两位译者的中英文造诣都不错,但对司法领域的著作并不熟悉。比如国内通译为“联席大法官”的Associate Justice 被译为“陪审大法官”(还好,没译成助理大法官),估计原文用斜体字印刷的“普通法”被加上了书名号。
总的来说,书还是挺好看。内容包括最高法院历史上的重大事件、重要人物、趣闻逸事和诸项第一等,对愿意走马观花地了解一下这个神秘机构的读者来说不失为捷径。想读出专业性的朋友就不必看了。
网友评论