阅读《楚辞》中《离骚》第九章
朝吾将济于白水兮[1],登阆风而[插图]马[2]。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女[3]。溘吾游此春宫兮[4],折琼枝以继佩[5]。及荣华之未落兮[6],相下女之可诒[7]。吾令丰隆乘云兮[8],求宓妃之所在[9]。解佩纕以结言兮[10],吾令蹇修以为理[11]。纷总总其离合兮[12],忽纬繣其难迁[13]。夕归次于穷石兮[14],朝濯发乎洧盘[15]。保厥美以骄傲兮[16],日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求[17]。览相观于四极兮[18],周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮[19],见有娀之佚女[20]。吾令鸩为媒兮[21],鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧[22]。心犹豫而狐疑兮[23],欲自适而不可。凤皇既受诒兮[24],恐高辛之先我[25]。
【注释】
[1]白水:传说是一种神水,饮后长生不死。
[2]阆(lànɡ)风:山名。神话传说中神仙居住的地方,在昆仑之巅。[插图](xiè)马:系马。
[3]高丘:楚国山名。一释为传说中的神山。
[4]春宫:神话传说中东方青帝居住的地方。
[5]琼枝:传说的一种玉树。
[6]荣华:此处喻美好的容颜或年华。
[7]相(xiànɡ):视。诒(yí):通“贻”,赠送。
[8]丰隆:神话传说中的雷神,后多用作雷的代称。一说是云神。
[9]宓(fú)妃:神话传说中的洛水女神。
[10]纕(xiānɡ):佩带。结言:用言辞订约。
[11]蹇修:人名,传说中伏羲氏之臣,古贤者。理:使者,媒人。
[12]纷总总:此处形容使者众多。
[13]纬繣(huà):乖戾,不合。
[14]次:留宿。
[15]濯绕婳(zhuó):洗涤。洧(wěi)盘:神话传说中的水名。据说发源于崦嵫山。
[16]厥(jué):其,指宓妃。
[17]违弃:抛弃。
[18]览相观:三字同义,看。四极:泛言四方之边极。
[19]偃(yǎn)蹇:高耸。
[20]有娀(sōnɡ):传说中的古国名。殷始祖契之妃简狄,即有娀氏女。有,词头。佚女:美女。
[21]鸩(zhèn):传说中的一种毒鸟,以羽浸酒,饮之立死。
[22]恶(wù):讨厌,憎恨。佻(tiāo)巧:轻佻巧佞。
[23]狐疑:猜疑,怀疑。
[24]凤皇:即凤凰。受诒:指凤凰已接受了送给简狄的聘礼,准备前去说媒。诒,通“贻”,指聘礼。
[25]高辛:帝喾初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。事迹详见《史记·五帝本纪》。
【译文】
早上我将渡过白水啊,登上阆风山系马停步。忽然回头眺望潸然泪下啊,哀伤楚地高丘没有美女。我迅疾游历青帝所居之春宫啊,攀折那琼枝来补充我的佩饰。趁着缤纷的花草还未零落啊,我找寻美女赠送给她。我让雷神驾云而去啊,探寻宓妃所在的居处。解下佩戴的香囊来订下誓约啊,我命蹇修来当媒人。纷繁盛多来去不定啊,善变乖戾难以迁就。晚上回穷石过宿啊,早上在洧盘濯洗秀发。倚仗她的美貌心骄气傲啊,每天安然享乐游玩无度。虽然她确实漂亮但缺乏礼教啊,回来吧蹇修,让我们抛开她再去别处寻求。察考天下四方啊,绕天巡行后我降临下土。望见玉台高拔耸立啊,我看到有娀氏的美丽公主。我命鸩去为我做媒啊,鸩告诉我她的种种不好。雄鸠高叫着远去啊,它轻佻讨巧实在令我厌恶。犹豫不定猜疑满腹啊,我打算亲自拜访又不合礼数。凤凰虽已接受信物啊,又怕帝喾比我提前一步。
网友评论