美文网首页花精灵💌心灵的归宿以文会友
我译经典老歌(鲍勃迪伦篇)——Blowing In The Wi

我译经典老歌(鲍勃迪伦篇)——Blowing In The Wi

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-05-12 00:00 被阅读0次

    词曲:Bob Dylan

    译文:真念一思

    How many roads must a man walk down

    Before you call him a man

    How many seas must a white dove fly

    Before she sleeps in the sand

    And how many times must a cannon ball fly

    Before they're forever banned

    The answer my friend is blowing in the wind

    The answer is blowing in the wind

    一个人要走过多少路

    才能被称为一个男人

    一只白鸽要飞过多少大海

    才能安眠在沙滩

    一颗炮弹还要飞多少次

    才能永远被禁止

    这答案!我的朋友,就飘荡在风中

    这答案,就飘荡在风中

    How many years must a mountain exist

    Before it is washed to the sea

    How many years can some people exist

    Before they're allowed to be free

    How many times can a man turn his head

    And pretend that he just doesn't see

    The answer, my friend, is blowing in the wind

    The answer is blowing in the wind

    一座山要存在多少年

    才能被冲进大海

    一些人要生存多少年

    才能获得自由

    一个人要把头转过去多少次

    才能假装他只是没有看见

    这答案!我的朋友,就飘荡在风中

    这答案,就飘荡在风中

    How many times must a man look up

    Before he sees the sky

    And how many ears must one man have

    Before he can hear people cry

    And how many deaths will it take till we know

    That too many people have died

    The answer my friend is blowing in the wind

    The answer is blowing in the wind

    The answer my friend is blowing in the wind

    The answer is blowing in the wind

    一个人要仰望多少次

    才能看得见天空

    一个人要有多少只耳朵

    才能听得见人们在哭泣

    还要经历多少死亡

    才能让我们醒悟

    有太多的人已经死去

    这答案!我的朋友,就飘荡在风中

    这答案就飘荡在风中

    这答案!我的朋友,就飘荡在风中

    这答案,就飘荡在风中……

    歌曲背景:

    Mary

    blowing in the wind作者是Bob Dylan,这是美国民歌史上最重要的作品之一,原作者是被公认为民歌一代宗师的 Bob Dylan,不过第一个把它唱红的却是 Peter, Paul & Mary叁重唱,并且在1963年夺得全美排行的亚军。

    尽管Bob Dylan的创作内涵受到了肯定,他的歌喉却实在不讨喜,因此他早期的好些作品都是藉由其他艺人的歌声才成名的,其中又以 Peter, Paul Mary功劳最大,连续唱红了好几首他的作品。这支叁重唱也是美国民歌史上最重要的团体之一,除了完美的和声之外,叁位团员积极参与各种抗议的群众运动,数十年如一日,坚持的信念跟态度跟他们的歌声一样出名。他们成立於 1961年,「Blowing in the Wind」也是他们藉以成名的最重要作品之一。

    虽然「Blowing in the Wind」的时代背景是越战时期的美国社会,但是这首歌的意境却可以说是「放诸四海而皆准」,同时始终深受世界各地人们的喜爱。当东欧与中东各地战火频传、当国人为政府与某些民间企业的不当措施采取激烈抗争手段的时候,总是令人不禁又想起这首歌曲。解决争端的方法其实显而易见,就像是飞扬在风中一样,只是有几人肯去倾听呢? 这首歌也在电影《阿甘正传》中出现过。

    第二次世界大战,使得所有参战国都元气大伤,美国也不例外。战后的新生代由于不愿重蹈父兄的覆辙,建立起了新的价值观,对于上一代所喜爱的一切,几乎全盘予以否定,甚至开创了全新的摇滚文化。1957年,越战爆发,美国介入了这场战争,投入大量人力、物力,还派遣子弟兵远渡重洋,前往越南战场,造成了惨重的伤亡,因此美国社会掀起了一股反战的热潮。在这同时,民歌也开始在全美各地校园流行起来,许多知识青年不仅利用他们所创作的民歌发表抗议的声音,更积极的加入示威的群众运动。

    Bob Dylan在传奇性的民歌宗师Woody Guthrie启迪下进入民歌界,很快的以独特的风格在格林威治村以及各大校园受到注意。1962年四月,他以深具内涵的创作技巧谱出「Blowing in the Wind」的时候,才是个二十刚出头的小伙子。这是他最早的「抗议歌曲」,对人们传统观念中「男子汉」的定义提出了质疑,希望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。

    欢迎关注新建专题:我译经典老歌

    不断更新中,敬请光临赐教!

    (图片及简介内容来自网络,向原作者致敬致谢!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我译经典老歌(鲍勃迪伦篇)——Blowing In The Wi

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ypxxnhtx.html