美文网首页
哪些美到极致的神翻译

哪些美到极致的神翻译

作者: 漫步和蜗牛 | 来源:发表于2019-02-18 11:53 被阅读0次

    不同的文化有着不同的特点,在文字翻译的时候,直译固然能看懂意思,但是缺少了一些境界。然而,世间大才却总是神一般的存在,能够将文字翻译的信、达、雅,下面我们来一起看看这些美到极致的神翻译吧!

    01

    英年早逝的英国诗人济慈,在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写这么一句话

    Here lies one  whose name was written in water

    后来被广泛翻译成:【此地长眠者,声名水上书。】

    02

    很多大才都是风流的(当然也可能是风流的人恰好是大才)。

    拜伦给情人的一封信中写道:

    Everything is the same,but you are not here,and I still am.

    In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

    钱钟书先生翻译:

    「此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

    行行生别离,去者不如留者神伤之甚。」

    03

    《SMS So Much In Love》

    这本书中有这么一句诗:

    .I love three things in this world

    The sun,the moon and you

    The sun for the morning

    The moon for the night

    And you forever

    神翻译:

    浮世万千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮

    这个翻译前段时间广为流传,让人为之倾心。

    04

    李安导演的那部《少年派的奇幻漂流》里的台词

    原文是:

    I suppose,in the end,the whole of life becomes an act of letting go,

    but what hurts the most is not taking a moment  to say goodbye.

    翻译成:

    珍惜当下生活的一切,相信光明与美好,无论曾从怎样的污秽和黑暗中走来。

    这里中文翻译并非原翻,而是根据意境翻译的。

    接下来再来一波可以拿去表白的

    很美很美神翻译的句子啦啦啦!

    【1】

    I'm the one sailing around

    the bitter sea

    Until I see you

    我于苦海扬帆,直至与你相遇

    【2】

    Love to some is like a cloud

    To some as strong as steel

    For some a way of living

    For some a way to feel

    And some say love is holding on

    And some say let it go

    And some say love is everything

    Some say they don't know

    有人说,爱宛若一朵浮云

    也有人说,爱如钢铁般坚毅

    一些人觉得爱是生存必需的氧气

    一些人认为爱是指尖触碰的知感

    一些人说爱是沧海桑田、不离不弃

    还有一些人说爱是让它去吧、

    随风而逝

    爱或许是生命

    懵懂也何谓不是一种爱

    【3】

    When we love ,

    we always strive to become

    better than we are.

    When we strive to become

    better than we are,

    everything around us

    becomes bettertoo.

    陷入那眼眸的一瞬

    成为他心头最美好之人

    哪怕倾尽余生

    我这样想着

    也这样做了

    于是

    像烟花

    似流星

    我生活的那个世界

    竟也开始

    精彩纷呈

    【4】

    Lately I've been

    I've been losing sleep

    Dreaming about the things

    that we could be

    最近我总是辗转反侧 难以入眠

    对我们曾有过的愿景 浮想联翩

    【5】

    Eyes are raining for her

    heart is holding umbrella for her

    this is love.

    眼睛为她下着雨

    心却为她打着伞

    这就是爱情。

    【6】

    My heart,

    the bird of the wilderness,

    has found its sky in your eyes.

    我的心是旷野的鸟,

    在你的眼睛里

    找到了它的天空。

    最后,

    上一个最美的,

    也是我觉得最牛的一个,

    大家比较熟悉的

    《Someone Like You》的神翻

    由于歌词太多啦就不全部打出来了

    感兴趣的小伙伴可以自行搜索

    然后自行感受翻译得有多么美

    [Someone Like You]

    【另寻沧海】Alede

    英文片段:

    I heard that

    you're settled down,

    That you found a girl

    and you're married now,

    I heard that

    your dreams came true,

    Guess she gave you things

    I didn't give to you,

    Old friend,

    why are you so shy?

    Ain’tlike you to hold back

    or hide from the light,

    I hate to turn up out of

    the blue uninvited

    But I couldn't stay away,

    I couldn't fight it,

    I had hoped

    you'd see my face,

    And that you'd be reminded

    that for me

    it isn't over,

    Never mind,

    I'll find someone like you,

    I wish nothing

    but the best for you,

    too,

    Don't forget me, I beg,

    I remember you said,

    "Sometimes it lasts in love,

    But sometimes

    it hurts instead,"

    Sometimes it lasts in love,

    But sometimes

    it hurts instead,

    yeah .

    中文对应翻译:

    已闻君,诸事安康。

    遇佳人,不就婚嫁。

    已闻君,得尝所想。

    料得是,卿识君望。

    旧日知己,何故张皇?

    遮遮掩掩,欲盖弥彰。

    客有不速,实非我所想。

    避之不得,遑论与相抗。

    异日偶遇,识得依稀言。

    再无所求,涕零而泪下。

    毋需烦恼,终有弱水替沧海。

    抛却缠绵,再把相思寄巫山。

    勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

    情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

    情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:哪些美到极致的神翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yqijeqtx.html