美文网首页
那些美到极致的神翻译,浪漫来自灵魂

那些美到极致的神翻译,浪漫来自灵魂

作者: 忘忧草的笑 | 来源:发表于2019-10-29 22:10 被阅读0次

    Let life be beautiful like summer flowers

    and death like autumn leaves。

    使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美---郑振铎

    the way you anything is the way you do everything。

    一事之行,即你一世之道。

    Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss。

    But every once in a while you find someone who‘s iridescent,

    and when you do, nothing will ever compare

    有人住高楼,有人在深沟,

    有人光万丈,有人一身锈。

    世人万千种,浮云莫去求,

    斯人若彩虹,遇上方知有。

    If I should meet thee, after long years。

    How should I greet thee, with silence and tears。

    多年惜别后,抑或再相逢。

    相逢何所语?泪流默无声。

    Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,

    so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful.

    在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;

    在我们终于遇见心仪的人是,便应当心存感激。

    You become the actor, a flurry of a thousand years, to laugh, his face only tasted tears.

    为君沦戏子,乱舞千秋岁,为博君一笑,掩面独尝泪。

    Who will smoke scattered, scattered and bond; listen to the broken strings, the three thousand are broken.

    谁将烟焚散,散了纵横的牵绊;听弦断,断那三千痴缠

    Love me little and love me long.

    不求情意绵绵,但求天长地久。

    I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever.

    1.浮生渺渺,吾心维系:日出千阳,月落余晖,汝笑盈盈。

    2.浮世三千,挚爱有三:喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。

    3.浮世万千,挚爱有三。日,月与卿。日伴朝,月伴暮,卿伴我朝朝暮暮。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:那些美到极致的神翻译,浪漫来自灵魂

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kmknvctx.html