曾经无意中在哪个网站看到的一个翻译,至今令我印象深刻至极,原句是拿破仑被放逐到Elba岛所说的话 :
Albe was I before I saw Elba。
译文是这样的:
在看到Ebla岛之前,我无所不能。
上述翻译当然是没有问题,只是没达到让人拍案叫绝的地步,后来读许渊冲集,才发现许老先生将其翻译为
不到俄岛我不倒。
此译文简直一绝,两组近音词("不到"和"不倒" "俄"和"我")首尾呼应,极大还原了原文中的韵味,甚至还描述出了拿破仑个人的性格。本以为许老先生的翻译已经够绝妙了,直到后边我再次见到马红军老先生的另一种译法:
落败孤岛孤败落。
瞬间五体投地。
第二句极美的翻译是钱钟书老先生翻译诗人拜伦给情人的一封信
英文原文:
Everything is the same,but you are not here,and I still am.
In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
钱老翻译:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之基。
就问你,此翻译美不美吧?
第三句我见过的最美的翻译当算是我大学学西方文学的时候,学到叶芝的诗集那章时,发现一个非常巧妙的翻译,当然,首先是叶芝的诗本身很美!
请看原文:
Cast a cold eye
On life , on death
Horseman ,pass by
——William Butler Yeats
译文: 冷眼一瞥
看生,看死
骑士,向前。
其实这句翻译最妙就是介词on的翻译,一词得天下的感觉,据说这也是叶芝的墓志铭,简直不要太完美!
你见过哪些美到极致的神翻译?你还见过哪些极美的翻译呢? 请移步评论区留下您的灵魂!
上篇第一则翻译是某网站上阅览,忘记网站,未署网站名称,如有侵权,请联系作者删除!
网友评论