美文网首页
今夜月色很美

今夜月色很美

作者: 雷宗扬 | 来源:发表于2017-07-11 21:43 被阅读71次

今天把森山直太郎的「さくら」(樱花)推荐给了一个学日语的朋友,这首歌特别适合 7-8 月听,据说在日本学校毕业的时候都听着这首歌。

朋友自然熟悉,反而推荐了森山直太郎另外一首更为出名的歌给我,叫做「夏の終わり」,这首歌的意象太强了,不知道怎么的从这首歌发现了另外一个文学的故事。

今晚分享这个故事给大家。

1

在日网流传着一段隐晦的对白,不知道你看了知道什么意思不?

「今夜月色很美。」

「月亮只是一直把漂亮的一面展现给地球,其实另一面有很多凹凸不平的凹洞。」

「即使那样,月色还是很美。」

「我知道了,我死而无憾。」

2

日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。

有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)

夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”

“那应该怎么译?”学生问道。

他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】 ”

3

还有一位文学家,但可能没有夏目漱石那么有名,他叫二叶亭四迷。

二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:

原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。

他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。

最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】”。

也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。

这样的含蓄表达正是日本文化长期发展的产物,“爱”的分量太重,不宜轻易说出口。至于为何不是“花が綺麗ですね”,也许一切只在于触动你神经的那一瞬间。

4

如果下次有人跟你说「今夜月色很美」,别忘记了。

相关文章

  • 今夜月色很美

    -今晚月亮好美,你拍了吗? -拍不出来,但真的超级美。 -嗯,和你一样。

  • 今夜月色很美

    “音乐无所不在。音乐没有被封在书本里。音乐存在于树林里,小河上,天空上。 ” 嘿,和我一样喜爱音乐的你。 今天想要...

  • 今夜月色很美

    今天把森山直太郎的「さくら」(樱花)推荐给了一个学日语的朋友,这首歌特别适合 7-8 月听,据说在日本学校毕业的时...

  • 今夜月色很美

    今夜月色很美, 我脱帽向月亮致敬, 月亮微笑地向我招手, 我低头行走, 月亮也跟着我不言语。 我穿过拥挤的人群, ...

  • 今夜月色很美

    此生此地此刻,坐在军车上,和室友吃着泡面望着星空,一切真的很美很美。 回首过去的十三天,很快也很慢,度...

  • 今夜月色很美

    今晚夜色很美。星光也美。無月似有月。明明薄春,卻似仲夏夜之夢之感。要聽一首應景的歌。 本來要睡覺時,被人一直哄著該...

  • 今夜月色很美

    已经是晚上十点,是该休息的时间了,我像往常一样来到洗漱台准备洗漱,取下眼镜,突然想看一看天空,便望向操场,在近视眼...

  • 今夜月色很美

    *西游伏妖 藏空 *R级 悟空觉得师父最近很是古怪。 具体哪里古怪,他说不上来。嘴里的树枝嚼坏了好几根,还没琢磨出...

  • 今夜月色很美

    一年前,偶尔看到一个文艺段子,是关于夏目漱石的“今夜月色很美”。 据说有一次,他给学生出的一篇短文翻译,要把文中男...

  • 今夜月色很美

    今夜月色很美,是“我爱你”。 今晚的月亮确实很美,可阿喵谁也不爱。 她躺了一天,人好像长在床上一样地过了一天。 她...

网友评论

      本文标题:今夜月色很美

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yrfvhxtx.html