正文
Many years since in a small territory(领土), there was not one of the inhabitants who did not stutter( /ˈstʌtər/ 结巴) when he spoke, and halt(跛) in walking;
许多年前,在一个小地方,当地的居民没有一个说话不结巴,走路不跛脚。
both these defects, moreover, were considered accomplishments(技艺). A stranger saw the evil, and thinking how they would admire his walking, went about without halting, after the usual manner of our race.
这还不算完,关键是这些毛病都被当成是才艺。一个外来者看到了这一弊端,心想他们肯定会羡慕自己的走路方法,于是就一点儿也不跛脚地四处转悠,用的就是正常人的走法。
Everyone stopped to look at him, and all those who looked, laughed, and holding their sides to repress(抑制) their merriment( /ˈmerimənt/ 嬉笑), shouted, “Teach the stranger how to walk properly!”
大家都驻足观看,他们看啊,笑啊,笑到直不起腰。他们喊着:“快教教这外地人路该怎么走吧!”
The stranger considered it his duty to cast the reproach (/rɪˈproʊtʃ/ 耻辱)from himself. “You halt(跛子),” he cried, “It is not I, you must accustom yourselves to leave off so awkward a habit!”
来人觉得有义务为自己洗刷耻辱。“你们这帮跛子,”他喊道,“有问题的不是我,你们还不赶紧习惯习惯,改掉这不美观的坏毛病?”
This only increased the uproars( /ˈʌprɔːr/ 骚动), when they heard him speak; he did not even stammer(口吃); this was sufficient to disgrace(丢脸) him, and he was laughed at throughout the country.
听到他说话连个磕都没打,人们嚷嚷得更凶了。光凭他不结巴这一点,就足够丢脸了,于是全村上下都笑话他。
在螃蟹眼里,正常走路的人要多蠢有多蠢。
我是阁香书院,如果你喜欢看我的英语文章,想看更多的英语文章的话,欢迎关注我,让我们一起学习英语,一起进步吧!
网友评论