准确性练习
1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
2月14日,中国和俄罗斯在一项联合国决定中支持某阿拉伯联盟的提议,即希望叙利亚总统下台。
改译:“中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案……”
Veto ≠vote
2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
中国经济的高效多产是发展中国家经济的典范。
改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
自1990年来,中国人均GDP的增长速度是印度的四倍;自1980年至2000年这20年里,中国共吸引外资投资3360亿,而印度只有180亿;在20世纪90年代,中国的制造业以每年12%的速度增长,是印度增长速度的两倍。
改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,……在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......
我觉得答案错了
4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
司机的不小心造成了车祸。
答案:这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。
我觉得答案不通。
5. The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客们享受着月夜的快乐。
答案:游客们陶醉在月色中。
6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
这些天我意识到,我们要么优先考虑外交政策,也就是美国的安全问题,要么将国内问题放在首要位置而不考虑国际问题。
答案:我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
在第一个阶段,苏联在几个国家的首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——实验军事专员对军事专员的对接。这些对接通常遵循了外表随意的模式:“这不是一个好主意吗?”
答案:在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”
8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
最起码在刚开始的时候,基辛格的方法更有远见,更具有国际化视野。
答案:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
如果一个供应国因政治原因停止运输,那么接受国有权要求建立在俄罗斯境内的银行提供核燃料。
改译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的核燃料储备库提出申购。
分析:不顾某个英语名词或者动词的多种词义,一见到一个英文词就用一个固定的中文词来表达,会造成译文错误或者让人看不懂。原文中“bank”应译为“燃料库”或者“燃料储备库”。
网友评论