有些译名不但音似,意思也妙极了。
Coca Cola 可口可乐, 这一直是我最欣赏的。大热天,倒一罐进玻璃杯,放两块冰块在里面载浮载沉,甜度因为冰块而降低了一点,正可口;气体也因为冰块而适度刺激,真可乐。
这几天儿子必须呆在家里,今早帮他去麦当劳 drivethru 买早餐。drivethru 来自 drive through,意思是开车经过。儿子要我帮他买 breakfast, 早餐的意思,还要把咖啡换成可乐。 我到了麦当劳窗口,说我要买早餐,对方说了一串名堂,我听不清楚,再问,依然不清楚,只好随便说了一样,付钱,去下一个窗口。
在下一个窗口拿到东西的时候我便知道这不是儿子要的东西,我点错了。
错就错吧,我再去对面买个烧鸭粿条(他喜欢吃的),让他选一样吃,我就吃他不要的那样。
车子开到卖烧鸭的那店前面,下了车才发觉我没带手机! 没手机不能扫描进店,只好悻悻然又上车。
这怎么办呢? 我一转头又把车开到麦当劳,再次【经过】,这次我记起来了,以前都听儿子说他吃麦当劳的 big breakfast,我便告诉窗口的人【我要一份 big breakfast, 咖啡换可乐】。
果然,这次拿到的餐品与儿子平常买的同样,有个扁平盒子。
虽然两次去购买,因为不必下车进店,前后没耽误多少,算是很快速。
后来我想,这种 drivethru 服务中文到底叫什么? 查了一下,原来叫【得来速】。
得来速,得来速,跟可口可乐一样,不但意思【有意思】,读音也与原名接近,真是译得好。
网友评论