Australia的音更接近“澳斯川利亚”,但中国人却把它译成“澳大利亚”。 Switzerland的音更接近“斯...
有些译名不但音似,意思也妙极了。 Coca Cola 可口可乐, 这一直是我最欣赏的。大热天,倒一罐进玻璃杯,放两...
这本书的中文译名很奇怪,叫《一辈子做女孩》。 在去巴厘岛之前,除了那本《eat, pray,love》这本书和改编...
中国历来对西洋国家的各种记录非常丰富,对西洋各国的名字,有各种不同的称谓和版本。西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,...
Das Leben der Anderen,英文译名The Lives of Others,中文译名《他者的生活》...
高校英文译名套路多,下面一起盘点中国大学英文译名有几款,走起~ 01 以地名命名的高校 图片来源网络 以地名命名的...
尼玛,这个自然狗我不知道怎么翻译名字才好 SS传奇怪,28重,自然系。 技能: 雷鸣舞踏,随机6回无视闪避基拉系舞...
电影译名哪家强?搞笑点就找台港。 有时不得不佩服他们的“脑洞”,对于其中有些译名,反正我笑了。 如果这种译名在大陆...
我在香港看的这部电影,香港的译名是《战云密报》,大陆译名为直译《华盛顿邮报》。香港的译名,总是会加多一些对于电影的...
花费了很大的力气终于读完了保罗的宣教史,因为中文的人名地名翻译存在古今不一翻译,再加上奇怪的中文译名,总是给人以阅...
本文标题:奇怪的译名
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/quocyqtx.html
网友评论