奇怪的译名

作者: ffcf446db575 | 来源:发表于2019-02-20 11:57 被阅读48次

Australia的音更接近“澳斯川利亚”,但中国人却把它译成“澳大利亚”。

Switzerland的音更接近“斯威浙兰”,但中国人却把它译成“瑞士”。

sandwich的音更接近“三德维治”,但中国人却把它译成“三明治”。

Sweden的音更接近“斯威丹”,但中国人却把它译成“瑞典”。

India的音更接近“印嗲”,但中国人却把它译成“印度”。

相关文章

  • 奇怪的译名

    Australia的音更接近“澳斯川利亚”,但中国人却把它译成“澳大利亚”。 Switzerland的音更接近“斯...

  • 译名妙思

    有些译名不但音似,意思也妙极了。 Coca Cola 可口可乐, 这一直是我最欣赏的。大热天,倒一罐进玻璃杯,放两...

  • 乌布三日: 有多少人也是看了《eat, pray,love》后去

    这本书的中文译名很奇怪,叫《一辈子做女孩》。 在去巴厘岛之前,除了那本《eat, pray,love》这本书和改编...

  • “西班牙”译名的由来

    中国历来对西洋国家的各种记录非常丰富,对西洋各国的名字,有各种不同的称谓和版本。西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,...

  • 《窃听风暴》:观影

    Das Leben der Anderen,英文译名The Lives of Others,中文译名《他者的生活》...

  • 高校译名

    高校英文译名套路多,下面一起盘点中国大学英文译名有几款,走起~ 01 以地名命名的高校 图片来源网络 以地名命名的...

  • [传奇] 自然狗

    尼玛,这个自然狗我不知道怎么翻译名字才好 SS传奇怪,28重,自然系。 技能: 雷鸣舞踏,随机6回无视闪避基拉系舞...

  • 《我爱你妈》?同样的电影,港台的译名也太搞笑了吧!

    电影译名哪家强?搞笑点就找台港。 有时不得不佩服他们的“脑洞”,对于其中有些译名,反正我笑了。 如果这种译名在大陆...

  • 《华盛顿邮报》:一场缅怀,一首挽歌。

    我在香港看的这部电影,香港的译名是《战云密报》,大陆译名为直译《华盛顿邮报》。香港的译名,总是会加多一些对于电影的...

  • 读使徒保罗三次旅行宣教路线的几点感悟

    花费了很大的力气终于读完了保罗的宣教史,因为中文的人名地名翻译存在古今不一翻译,再加上奇怪的中文译名,总是给人以阅...

网友评论

    本文标题:奇怪的译名

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/quocyqtx.html