美文网首页外国文学
布鲁格的两只猴子(辛波斯卡)

布鲁格的两只猴子(辛波斯卡)

作者: 枝前 | 来源:发表于2019-07-29 23:29 被阅读29次

    布鲁格的两只猴子

    辛波斯卡
    陈黎/译

    我不停梦见我的毕业考试:
    窗台上坐着两只被铁链锁住的猴子,
    窗外蓝天流动,
    大海溅起浪花。
    我正在考人类史:
    我结结巴巴,挣扎着。
    一只猴子,眼睛盯着我,讽剌地听着,
    另一只似乎在打瞌睡——
    而当问题提出我无言以对时,
    他提示我,
    用叮当作响的轻柔铁链声。

    诗事

    布鲁格,十六世纪法兰德斯画家,画作常寓道德与教诲意味,《两只猴子》为其一五六二年油画,现藏于柏林达雷姆美术馆,画中二猴被铁链拴于窗台,窗外为安特卫普港口及街景。 两只猴子

    诗说

    诗中人物在考人类史时无言以对,猴子用铁链声提示,这便道出诗人观念中人类的处境。
    诗人结结巴巴回答时,想必是在寻找书本上的知识,而这些话语观念再过高深渊博,在猴子看来都是可笑的,“讽刺”的。诗人也充满疑惑,并不自信,在那两只猴子面前是心虚的,才有注意猴子“眼睛盯着我,讽剌地听着”。

    面对“窗外蓝天流动,大海溅起浪花”,在准备毕业考试的诗人旁边是窗台上“两只被铁链锁住的猴子”。诗人和猴子其实相同,都被锁住。后者被铁链锁住,前者被以毕业考试为代表无形的锁链锁住,只不过猴子更早明白罢了。

    诗人

    我喜欢写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

    辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。
    (诗人简介来自百度百科)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:布鲁格的两只猴子(辛波斯卡)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zdswrctx.html