温尼科特最著名的概念是“Good enough mother”,直译是“足够好的妈妈”,或者“够好的妈妈”。
但是,这样翻译容易引起妈妈们或专业人员的误解,经常适得其反,变成“过于好的妈妈”。
后来,我把它翻译成“恰到好处的妈妈”,似乎也不是太对。再后来,我把它翻译成“刚刚好的妈妈”,觉得也有问题,没有达到温尼科特那种“提出的概念一看就知道是怎么回事”的效果。
现在,我把它翻译成“60分妈妈”,应该很难引起歧义了。
足够好的妈妈,是介于糟糕的妈妈和完美的妈妈之间的妈妈。如果糟糕的妈妈是0分,完美的妈妈是100分,足够好的妈妈应该是60分。
60分妈妈,这是比较有特色的翻译。大家都知道,我们参加任何考试,60分就及格了。做妈妈,60分既过了关,又没有太浪费—做到60分,把另外40分的精力用来做别的事情,而不是以100分的辉煌成绩来完成做妈妈的考试。
网友评论