美文网首页
莱蒙托夫的诗和译文

莱蒙托夫的诗和译文

作者: 蓝心列娜 | 来源:发表于2017-10-26 23:40 被阅读105次

    И  скучно  и  грустно

    И скучно и грустно, и некому руку подать

    В минуту душевной невзгоды…

    Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..

    А годы проходят – все лучшие годы!

    Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,

    А вечно любить невозможно.

    В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:

    И радость, и муки, и все там ничтожно…

    Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг

    Исчезнет при слове рассудка;

    И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –

    Такая пустая и глупая шутка…

    《又寂寞又忧伤》

    又寂寞又忧伤,没有人可求助

    在这心灵受煎熬的时刻

    希望!…徒劳而永久的希望有什么好处?

    而岁月流逝-一切美好的岁月一去不返!

    恋爱!…谁是意中人?…不费力的爱情容易到手,

    但永恒的爱难以坚守。

    自我反省吗?-往事如风了无痕迹:

    快乐和痛苦都那样无足轻重…

    激情是什么?-要知道那些甜蜜的痛苦,迟早消失在理智的话语中;

    而生活-是如此空虚又愚蠢可笑

    当你冷眼环顾四周…

    ——蓝心列娜译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:莱蒙托夫的诗和译文

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zfblpxtx.html