之前我写了读奥威尔的《我为什么写作》,提到了他的一篇文章《Shooting an elephant》,我直接就给译成《射象》了,昨天看《哈佛非虚构写作课》一书中提到也提到了这篇文章,译成《猎象记》。
我之前写文章的时候咋没想到搜一搜这篇文章叫啥,自己随手就翻译了一个,惭愧。百度了一下还真有译成《射象》的,但我觉得还是《猎象记》好。
之前我写了读奥威尔的《我为什么写作》,提到了他的一篇文章《Shooting an elephant》,我直接就给译成《射象》了,昨天看《哈佛非虚构写作课》一书中提到也提到了这篇文章,译成《猎象记》。
我之前写文章的时候咋没想到搜一搜这篇文章叫啥,自己随手就翻译了一个,惭愧。百度了一下还真有译成《射象》的,但我觉得还是《猎象记》好。
本文标题:《射象》vs《猎象记》
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zilynktx.html
网友评论