美文网首页读书
这些世界名著也没那么好看啊!

这些世界名著也没那么好看啊!

作者: 练习题LIANXITI | 来源:发表于2019-03-17 02:32 被阅读0次
    这些世界名著也没那么好看啊!

    不知道你有没有过这样的感受,满怀期待地打开一本世界名著或者口碑极好的文学经典作品,要好好品味一番的时候,却发现自己根本看不下去,不是因为故事情节枯燥无聊,就是因为遣词造句生硬粗糙,又或是你压根不知道它想讲什么。这种情况在翻译过来的作品中尤为明显。

    这是我们自己鉴赏力不够呢?还是有其他原因?名著怎么一点都不好看呀!

    其实......

    1就故事而言,名著也有不好看的

    这些世界名著也没那么好看啊!

    假期在家,我爸告诉我他在看《简·爱》,还告诉我这个《简·爱》也没那么好看,比起《红楼梦》差远了。

    《简·爱》真的不好看吗?对于今天的我们来说,这本书不论是故事性还是思想性都不是那么吸引我们,但它仍然被奉为名著。

    最大的原因是因为书中关于女性独立的思想内核在那个女性没有权利和地位的时代,为女性的思想解放做出了很大贡献。要是今天的作家写这样一本书可能没什么意义,甚至会被说女性自我意识落后。但在那个女性地位不高,且受压制的年代,这确实是一部值得称为名著的小说。

    这样一部有着重要意义的作品,我们要是不考虑写作背景的话,确实是会纳闷它的经典性。

    比如《钢铁是怎样炼成的》《苔丝》《红与黑》......离我们时代越是久远,我们就越不能单纯的把它当故事读。

    所以建议:看看写作背景,掌握那个时代的情况,用过去的眼光再去重新审视,会有不同的阅读体验。

    2. 不好的翻译影响阅读体验

    这些世界名著也没那么好看啊!

    想当初我还是个小可爱的时候,听说《麦田里的守望者》很是好看,便随手买了一本。结果,那粗糙的言语,生硬的翻译,看完也不知道讲了什么,于是对这本书留下了极其不好的印象。

    总想着都是翻译的作品,不同作家翻译过来也都是一个故事,随便看哪本都一样。

    这么想就大错特错了。

    就比如泰戈尔的《吉檀迦利》,冰心的翻译最经典,但是因为是第一位翻译泰戈尔的作家,所以译文里还是有些错误的。另外你读冰心的版本,会以为泰戈尔的诗就是温柔清新的。你读到的中文版是冰心化的泰戈尔,有着浓郁的冰心气质。可如果你读了原版,你会发现,泰戈尔的诗歌是热烈的,和你在中文本读到的感觉截然不同。

    翻译者,影响你对这本书的阅读体验。翻译于翻译家来说,相当于二次创作,多多少少会带入自己的感受和写作习惯。翻译者的知识积淀也影响翻译效果。

    不好的翻译不仅让你晦涩难懂,没有阅读的享受,还会让你对原著有更深的误解。

    所以建议:找一个好的翻译版本至关重要

    比如夏目漱石的《我是猫》,翻译者有很多,我们就需要把所有版本找出来,一一对比,只是读几页便能知道那个翻译让人阅读起来最舒适。

    还有一个办法就是,直接上网搜,《我是猫》那个版本的翻译最好。读过的网友会给你提供很多可取的建议。

    3 你的文学素养不够

    这些世界名著也没那么好看啊!

    有些书我们觉得吸引不了我们,是因为我们的水平还不足以跟上作者的节奏。就比如你在12岁阅读《红楼梦》和32岁时阅读,感受一定不同。

    那些以前无法吸引你的书,在你积累了一定的知识,有一定的阅历之后,读起来便会截然不同。所以读不懂的书,不妨先放一放。

    上周打开一本福柯的《疯癫与文明》,哲学知识不够,思想深度也不够的我真的看起来觉得晦涩难懂。尽管你很想从中得到些什么,但是自己水平还不到能畅通无阻的去阅览那本书,因此只好作罢。等几年后,或许就能读下去了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:这些世界名著也没那么好看啊!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zkkymqtx.html