美文网首页
送给朋友的两首诗

送给朋友的两首诗

作者: 纤手掩香魂 | 来源:发表于2019-06-02 18:24 被阅读0次

    应该说要送给自己的吧,这样才好。只要说句“去死吧”,就轻易地,握住了孤独。事到如今,我已不愿,化为拂过你的,那缕透明微风。

    生命は  吉野弘

    生命は

    生命

    自分自身だけでは完結できないように

    可能是无法以自身之力圆满自己

    つくられているらしい

    而被创造出来的

    花も

    如同花一般

    めしべとおしべが揃っているだけでは

    即使具备雄蕊和雌蕊

    不充分で

    却仍不足够

    虫や風が訪れて

    还要通过虫子或风的媒介

    めしべとおしべを仲立ちする

    雄蕊和雌蕊才得以联系

    生命は

    生命

    その中に欠如を抱き

    其中拥有的残缺

    それを他者から満たしてもらうのだ

    需由他人的填补才得以圆满

    世界は多分

    世界或许是

    他者の総和

    他人的合集

    しかし

    然而

    互いに

    我们彼此

    欠如を満たすなどとは

    对于填补自身的空缺

    知りもせず

    却毫无察觉

    知らされもせず

    也未被告知

    ばらまかれている者同士

    就像四散的同类

    無関心でいられる間柄

    也许是互不交集的关系

    ときに

    然而有时

    うとましく思うことさえも

    却有着连想到都会反感

    許されている間柄

    还在维持的关系

    そのように

    就这样

    世界がゆるやかに構成されているのは

    世界慢慢地被构建起來

    なぜ?

    是为什么呢?

    花が咲いている

    花盛开著

    すぐ近くまで

    近身一看

    虻の姿をした他者が

    他人正以虻虫之姿

    光をまとって飛んできている

    围绕着光飞舞

    私も あるとき或許

    某个时刻的我也

    誰かのための虻だったろう

    是作为别人的虻虫而存在的吧

    あなたも あるとき

    或许 某个时刻的你也

    私のための風だったかもしれない

    是曾吹拂过我的风吧。

    梦想中的可爱,是一种死去之后的颜色

    最果夕日

    你,夸赞她可爱的依据,

    假若仅仅是出于自卑也好。

    纵然是死去之物,也会化作美丽的丝缕,一如蚕与绢的关系。当我落寞之时,即使,有什么在我体内逝去;即使,会因此弄脏自己,只要经由我,能抽析出几缕对他人具有意义的东西,我便全不介意。有的人,愈是生命力四溢,愈是看来有种虚构的气息。梦想中的可爱,如同一种死去之后的,颜色。此时此刻,这星球的某处,也依然大雨如注;也依然有一些人,阖上眼睛死去。只要说句“去死吧”,就轻易地,握住了孤独。事到如今,我已不愿,化为拂过你的,那缕透明微风。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:送给朋友的两首诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zozxxctx.html