叶芝的诗

作者: 紫留白 | 来源:发表于2019-05-09 21:19 被阅读0次

    1.

    The Lake Isle of Innisfree

    --- byWilliam Butler Yeats

    I will arise and go now, and go to Innisfree,

    And a small cabin build there, of clay and wattles made;

    Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

    And live alone in the bee-loud glade.

    And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

    And evening full of the linnet's wings.

    I will arise and go now, for always night and day,

    I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;

    While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

    I hear it in the deep heart's core. 

          湖心岛茵尼斯弗利岛

    (爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝

          我就要起身走了,

      到茵尼斯弗利岛,

      造座小茅屋在那里,

      枝条编墙糊上泥;

      我要养上一箱蜜蜂,

      种上九行豆角,

      独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

      那儿安宁会降临我,

      安宁慢慢儿滴下来,

      从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

      那儿半夜闪着微光,

      中午染着紫红光彩,

      而黄昏织满了红雀的翅膀。

      我就要起身走了,

      因为从早到晚从夜到朝

      我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

      不论我站在马路上还是在灰色人行道,

      总听得它在我心灵深处呼唤。

    2.

    The Song of Wandering Aengus

    William Butler Yeats

    I went out to the hazel wood,

    Because a fire was in my head,

    And cut and peeled a hazel wand,

    And hooked a berry to a thread;

    And when white moths were on the wing,

    And moth-like stars were flickering out,

    I dropped the berry in a stream

    And caught a little silver trout.

    When I had laid it on the floor

    I went to blow the fire a flame ,

    But something rustled on the floor,

    And some one called me by my name:

    It had become a glimmering girl ,

    With apple blossom in her hair

    Who called me by my name and ran

    And faded through the brightening air .

    Though I am old with wandering

    Though hollow lands and hilly lands,

    I will find out where she has gone,

    And kiss her lips and take her hands;

    And walk along dappled grass,

    And pluck till time and times are done,

    The silver apples of the moon,

    The golden apples of the sun .

    流浪者安古斯之歌

    (爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝

    我去到榛树林

    为了心中有一团火

    我砍一条树枝剥去皮

    又用钩子在线上串颗浆果

    白色的飞蛾扑扇起翅膀

    飞蛾一样的星星在夜空中闪烁

    我把浆果投进小河

    一条银色的小鳟鱼上钩咯

    我把它放在地板上

    又过去把火吹吹亮

    可地板上有东西在沙沙响

    又有人叫我的名字在耳旁

    小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘

    苹果花环戴在她头上

    她叫着我的名字跑掉了

    在渐亮的曙色中不知去向

    虽然我已经年迈苍苍

    长年在荒郊野冈漂泊

    我一定要寻到她的踪迹

    亲吻她的芳唇

    再把她的手儿紧握

    我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步

    去摘采 哪怕地老天荒,

    只有她和我

    月亮的银苹果

    太阳的金苹果

    3.

    When you are old 当你老了

    --- William Butler Yeats --威廉·巴特勒·叶芝

    When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

    And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

    Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

    How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

    And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

    But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

    And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

    Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

    And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

    And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

    叶芝的诗

    相关文章

      网友评论

        本文标题:叶芝的诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zqtnoqtx.html