Sentence
...Mirzakhani won the distinguished award, given every four years, in 2014 for her work on geometry and dynamical systems.
From the Atlantic https://www.theatlantic.com/news/archive/2017/07/maryam-mirzakhani/533799/
背景介绍
Mirzakhani 是伊朗女数学家,是唯一得到数学界的最高奖菲尔兹奖(即句子中提到的奖项)的女性,日前因癌症去世。
单词
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/: successful, respected, and admired 权威的
geometry /dʒiˈɒmətri/: 几何学
搭配
give an award: 颁奖
work on sth: 在某方面的工作
dynamical systems: 两个词组成意义单元,意为动力系统,为数学的一个研究方向。举这个例子是想说明,不必搞清英文中一切词语的含义,有些只需知道是专有名词即可。
句法
Mirzakhani won the distinguished award, (given every four years), [in 2014 for her work on geometry and dynamical systems].
() 内是过去分词结构,按照旋元佑的思路,可以视作简化后的非限制性定语从句,可还原为 which was given every four years。所谓非限制性,就是说该定语从句删去后,被修饰的成分仍然意义清楚,不会出现指代不清的情况。
[] 内是状语,修饰动词 won。
参考译文
因她在几何与动力系统上做出的贡献,Mirzakhani 在 2014 年获得了这一权威奖项。该奖项每四年颁发一次。
注:看见很多人把定语从句一律翻译成前置定语,这导致译文中出现一大堆「的」,而且定语远长于被修饰的成分,造成头重脚轻。实际上,非限制性定语从句通常不宜翻译成前置定语。具体译法很灵活,也很考验译者的中文功底。
网友评论