我心中的萨满王——《通灵王》

作者: 猫又双叒叕 | 来源:发表于2021-10-25 07:00 被阅读0次

    通灵王动画重制,我喜忧参半,喜的方面不必说,忧的是翻译居然照搬台版漫画,太不动脑子了!动画赶进度狂删剧情这个暂且不提,先来看看港台翻译对比:

    日                          港                      台

    ハオ                  麻仓好            麻仓叶王

    マタムネ            股宗                  全宗

    ホロホロ        霍洛霍洛          轰隆轰隆

    チョコラブ    卓高拉布          巧克力爱情

    リゼルグ          李塞鲁              瑞瑟格

    ファウスト      浮士德              法斯特

    道円                  道丹                  道圆(翻译成道圆确实是对了)

    オパチョ          阿巴乔              小黑炭 【乙破千代(ohachiyo)→阿巴乔(opacho)麻仓好是根据这个给她起名字的】

    总体上,港版主要音译,台版则主要是意译。

    下面重点说说为什么我不赞成翻译成叶王。

    麻仓一家上到祖父叶明和祖母木乃,中间父亲干久和母亲茎子,下到主角叶的名字都是汉字,唯独他是片假名ハオ(读作ha o,音同哈哦)。虽然看过通灵王的朋友都知道他是叶王转世,但是登场初期的他颇为神秘,随着剧情展开,我们才知道他的前世是1000年前的大阴阳师麻仓叶王。“ハオ”和“葉王”日语读音相同,有种冥冥之中自有天数的感觉不是吗?这种宿命的安排与通灵主题也是相符的。

    资料来自维基百科,注意括号里读作“阿撒哭啦哈哦” 讲谈社新装版英文版 人名资料来自通灵王动画官网

    武井宏之精心设计的伏笔,东立直接翻译成麻仓叶王是大错特错的。试想,房玄龄后人房仕龙(此处有争议)的儿子房祖名某天突然得知自己有个哥哥叫房玄龄?东立译为麻仓叶王,无疑是把剧本提前透露给读者了,请不要把武井的那点小心思给曝光了啊!再举个例子,海贼王人物ウソップ通常译为“乌索普”,翻译成“骗人布”有一定道理,也符合粤语区的三字外号起名法,但是放在中文语境下,名字里带“骗人”总归是贬义到极致了。那么,了解日语又了解内容的英文版译者,需要多此一举将ウソップ译为liar boo吗?好在尾田荣一郎极具国际视野,在通缉令上把ウソップ的英文名写为Usopp,避免了不少麻烦。

    HA O按普通话来读的话确实与“好”非常接近,但是我仍然不太明白位于粤语区的天下出版社翻译成“好”是出于什么考虑,毕竟“好”的粤语发音和“吼”差不多。

    总之,麻仓好未必是最佳,但即便翻译成麻仓豪、麻仓浩、麻仓蚝……也好过一开始就译为麻仓叶王。如果前期译为麻仓好,后期译为麻仓叶王,那就最好了!大部分读者也许不关心名字,可哪怕只是很小一部分人深入了解了名字背后的深意,也会由衷地赞叹作者的用心构思。

    另外发一下英文版通灵王的人名:

    感谢看到最后的朋友,下期再见。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我心中的萨满王——《通灵王》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zvcjektx.html