美文网首页
澳媒 (1)中译意

澳媒 (1)中译意

作者: 冷調你的L小姐 | 来源:发表于2020-04-21 06:35 被阅读0次

    翻译:中文---意大利语

    岳青山:《澳媒:中国共产党给我们上了一课》很值得看看

    原来,中国不同于西方国家的“秘诀”,就在于中国共产党领导的“独特的体制优势”, “中国政府以举国之力、发挥举国体制优势”,干出别国可望而不可即的奇迹!这就是《澳文》得出的结论。

    非常感谢小姐姐帮我作的修改,现在我们来一起分析点评一下翻译内容。

    首先,常见的语法点错误有:阴阳性数不一致,词语搭配的使用不当,选用词语会有举棋不定的情况(这要靠平时多积累同义词,并通过阅读意意的解释来理解近义词之间微小的词意差别 ),中文中“使”的句型,忘记定冠词


    Qingshan Yue: ' la stampa /media di Australia  :  ''la lezione *che* ci ha dato il partito comunista', una lezione di valore (棒)

    *La lezione ci ha dato il partito comunista.

    改病句,我们会发现la lezione 是一个名词,ci 是“给我们”的意思,ha dato 是动词的近过去时形式.

    先来检查一下动词ha dato 的动词原形是dare, 一个双宾语动词 dare qlco. a qlcu., 给谁呢?dare a noi 给我们。给我们什么? 上了一节课。从中文意思不难看出,课是“宾语”,那么主语是谁呢?共产党。上了一节课给我们 共产党, 语法上缺少成分,会引起歧义,错把宾语当主语,因此要在la lezione 后面加上che 把它和动词隔开来。

    La lezione che ci ha dato il partito comunista.

    给...上了一课,这里的宾语是“一课”,因为是重点内容,所以前置放在句首


    La Cina, guidatA (阴性)dal partito comunista,  il cui sistema politico (阳性)si manifesta" il suo particolare vantaggio". È proprio questo costituisce il "segreto" che (rendersi differenziano—-> lo differenzia 比较好)dagli altri paesi occidentali.


    La Cina è guidata dal partito comunista .

    这里是被动语态,把原来的宾语转化成主语,主语是阴性,那么动词分词必须保持一致,把词尾的o改为a ,变为阴性。

    Il segreto che lo differenzia dagli altri paesi occidentali.

    这个秘诀使它与众不同。意大利语很多动词和英文动词一样,包含“使什么怎么样"的意思。这里通过主语" il segreto "加che引导的定语从句,来解释这个" segreto "究竟是什么,起到了突出重点的作用。


    Il governo cinese ha fatto grandi miracoli, irraggiungibili dagli altri stati, "Dando (mettendo in valore valore 不说,正确搭配的是dare valore a..) valore al proprio sistema unendo la forza di tutta la nazione". Questi sono *le* principali conclusioni/ opinioni di un articolo pubblicato sul sito ufficiale della Austrilian Broadcasting Corporation.

    正确搭配是dare valore a 有发挥价值,明白价值,重视某物的意思。掉了定冠词,因为前面提到过结论,因此这个“结论”具体指向前文的内容,要加定冠词。

    Yue Qingshan: “ABC News: il PCC ci ha dato una lezione”: merita una lettura!

    merita 值得

    Risulta che 研究分析后得出结论, 明白本质, il segreto della Cina si differenzia da quello occidentale 具体是在什么上有所不同用介词"per" per “la superiorità 优势del sistema unico” sotto la guida del dal PCC, “Il governo ha usato 简单说 “调用全国之力”la forza del paese e dimostrando 今天考虑过manifestarsi /dimostrare“体现,表现,证明” la superiorità del sistema”, 主语是政府/国家 ha fatto un miracolo irrealizzabile 一个奇迹 (realizzare un miracolo ?)dagli altri paesi! Conclude l’articolo “australiano”.(concludere, conclusione, 用动词更简洁)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:澳媒 (1)中译意

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zwcyihtx.html