《鲁拜集》255
ما و می و معشوق و صبوح ای ساقی
از ما نبود توبه نصوح ای ساقی
تاکی خوانی قصّه ء نوح ای ساقی
پیش آز سبک راحت روح ای ساقی
萨吉,清晨情人畅饮一杯,
为此我永远不会从内心忏悔。
努哈的故事你是否讲完?
快拿来美酒,让我心灵微醉。
《鲁拜集》256
در ده می لاله گون صافی
بگشای ز حلق شیشه خون صافی
کامروز برون ز جام می نیست مرا
یک دوست که دارد اندرون صافی
请给我郁金香色的澄澈酒浆,
让那鲜血从瓶颈向外流淌。
今天,除去杯中酒我再无知己,
难觅有心人,可共诉衷肠。
《鲁拜集》257
چون می ندهد اجل امان ای ساقی
در ده قدح شراب هان ای ساقی
غم خوردن بیهوده نه کار دل ماست
با این دو سه روزه در جهان ای ساقی
既然得不到死神的赦免,
萨吉啊,请递给我美酒的杯盏。
我心中容不下无谓的忧虑,
人在世上不过是五日三天。
《鲁拜集》258
می خور که سمن بسی سیا خواهد شد
خوش زی که سهی بسی سها خواهد شد
بر طرف چمن ز زندگانی بر خور
زیرا که چمن بسی چو ما خواهد شد
饮吧,茉莉终会凋零入泥,
开心一刻吧,直挺的腰身会伛偻弯曲,
在青草坪上体尝人生欢乐吧,
这草坪也将如你我一样消声敛迹。
《鲁拜集》259
در ده می لعل مشکبو ای ساقی
تا باز رهم ز گفتگو ای ساقی
یک کوزه می بده از آن پیش که دهر
خاک من و تو کند سبو ای ساقی
萨吉,将芳香馥郁的红酒注满,
不要管那些人们的流长飞短。
把注满的酒罐摆好,趁苍天
用你我的尸土做成酒罐之前。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论