美文网首页
《飞鸟集》摘录

《飞鸟集》摘录

作者: 姑娘叫大林 | 来源:发表于2017-03-31 15:30 被阅读0次

    If  you  shed  tears  when  you  miss  the sun,  you  also  miss  the  stars.

    如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

    Once  we  dreamt  that  we  were strangers.  We  wake  up  to  find  that  we were  dear  to  each  other.

    有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

    What  you  are  you  do  not  see,  what you  see  is  your  shadow.

    你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

    I  cannot  choose  the  best.  The  best chooses  me.

    我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

    That I  exist  is a  perpetual  surprise which  is  life.

    我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。

    Man  is a  born  child,  his  power  is  the power  of  growth.

    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

    The  light  that  plays,  like a  naked  child, among  the  green  leaves  happily  knows  not that  man  can  lie.

    光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。

    O  Beauty,  find  thyself  in  love,  not  in the  flattery  of  thy  mirror.

    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。

    "Moon,  for  what  do  you  wait?" "To  salute  the  sun  for  whom I  must make  way."

    “月儿呀,你在等候什么呢?”“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”

    The  bird  wishes  it  were a  cloud.  The cloud  wishes  it  were a  bird.

    鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。


    Woman,  when  you  move  about  in  your household  service  your  limbs  sing  like a hill  stream  among  its  pebbles.

    妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

    Do  not  blame  your  food  because  you have  no  appetite.

    不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。

    He  has  made  his  weapons  his  gods. When  his  weapons  win  he  is  defeated himself.

    他把他的刀剑当做他的上帝。当他的刀剑胜利时他自己却失败了。

    While  the  glass  lamp  rebukes  the earthen  for  calling  it  cousin,  the  moon rises,  and  the  glass  lamp,  with a  bland smile,  calls  her,  "My  dear,  dear  sister."

    玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”

    Life  is  given  to  us,  we  earn  it  by  giving it.

    我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

    We  come  nearest  to  the  great  when we  are  great  in  humility.

    当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

    The  sparrow  is  sorry  for  the  peacock at  the  burden  of  its  tail.

    麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

    God  says  to  man,  "I  heal  you  thereforeI  hurt,  love  you  therefore  punish."

    上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”

    The  woodcutter's  axe  begged  for  its handle  from  the  tree.  The  tree  gave  it.

    樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。

    We  read  the  world  wrong  and  say  that it  deceives  us.

    我们把世界看错了,反说他欺骗我们。

    Man  barricades  against  himself.

    人对他自己建筑起堤防来。

    Let  life  be  beautiful  like  summer flowers  and  death  like  autumn  leaves.

    使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


    He  who  wants  to  do  good  knocks  at the  gate;  he  who  loves  finds  the  gate  open.

    那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。

    The  artist  is  the  lover  of  Nature, therefore  he  is  her  slave  and  her  master.

    艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

    The  scabbard  is  content  to  be  dull when  it  protects  the  keenness  of  the sword.

    刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

    Power  said  to  the  world,  "You  are mine."  The  world  kept  it  prisoner  on  her throne.  Love  said  to  the  world,  "I  am  thine." The  world  gave  it  the  freedom  of  her house.

    权威对世界说道:“你是我的。”世界便把威权囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。

    The  sadness  of  my  soul  is  her  bride's veil.  It  waits  to  be  lifted  in  the  night.

    我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。这面纱等候着在夜间卸去。

    The  cloud  stood  humbly  in a  corner  of the  sky.  The  morning  crowned  it  with splendor.

    白云谦逊地站在天之一隅。晨光给他戴上了霞彩。

    Roots  are  the  branches  down  in  the earth.  Branches  are  roots  in  the  air.

    根是地下的枝。枝是空中的根。

    The  sun  has  his  simple  robe  of  light. The  clouds  are  decked  with  gorgeousness.

    太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。

    Dream  is a  wife  who  must  talk.  Sleep is a  husband  who  silently  suffers.

    梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默地忍受的丈夫。

    "In  the  moon  thou  sendest  thy  love letters  to  me,"  said  the  night  to  the  sun. "I  leave  my  answers  in  tears  upon  the grass."

    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”

    Not  hammer-strokes,  but  dance  of  the water  sings  the  pebbles  into  perfection.

    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。


    To  be  outspoken  is  easy  when  you  do not  wait  to  speak  the  complete  truth.

    如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。

    Asks  the  Possible  to  the  Impossible, "Where  is  your  dwelling-place?" "In  the  dreams  of  the  impotent," comes  the  answer.

    “可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

    If  you  shut  your  door  to  all  errors  truth will  be  shut  out.

    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

    The  leaf  becomes  flower  when  it loves.  The  flower  becomes  fruit  when  it worships.

    绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。

    The  roots  below  the  earth  claim  no rewards  for  making  the  branches  fruitful.

    埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。

    "I  am  ashamed  of  my  emptiness,"  said the  Word  to  the  Work. "I  know  how  poor I  am  when I  see you,"  said  the  Work  to  the  Word.

    文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

    When I  traveled  to  here  and  to  there, I was  tired  of  thee, O  Road,  but  now  when thou  leadest  me  to  everywhere I  am wedded  to  thee  in  love.

    当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。

    God's  great  power  is  in  the  gentle breeze,  not  in  the  storm.

    上帝的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。

    By  plucking  her  petals  you  do  not gather  the  beauty  of  the  flower.

    采着花瓣时,得不到花的美丽。

    The  Great  walks  with  the  Small without  fear. The  Middling  keeps  aloof.

    大的不怕与小的同游。居中的却远而避之。

    The  night  opens  the  flowers  in  secret and  allows  the  day  to  get  thanks.

    夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。

    The  raindrops  kissed  the  earth  and whispered,—"We  are  thy  homesick children,  mother,  come  back  to  thee  from the  heaven."

    雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

    "The  learned  say  that  your  lights  will one  day  be  no  more,"  said  the  firefly  to  the stars.  The  stars  made  no  answer.

    萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”天上的星不回答他。

    That  which  oppresses  me,  is  it  my soul  trying  to  come  out  in  the  open,  or  the soul  of  the  world  knocking  at  my  heart  for its  entrance?

    压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门想要进来呢?

    Thought  feeds  itself  with  its  own words  and  grows.

    思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。


    The  sunflower  blushed  to  own  the nameless  flower  as  her  kin.  The  sun  rose and  smiled  on  it,  saying,  "Are  you  well,  my darling?"

    向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

    in  the  sea  is  dark.  The  small  truth has  words  that  are  clear;  the  great  truth has  great  silence.

    杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。

    The  pet  dog  suspects  the  universe  for scheming  to  take  its  place.

    小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

    The  bow  whispers  to  the  arrow  before it  speeds  forth—"Your  freedom  is  mine."

    弓在箭要射出之前,低声对箭说道,——“你的自由是我的。”

    A  mind  all  logic  is  like a  knife  all  blade. It  makes  the  hand  bleed  that  uses  it.

    全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。叫使用它的人手上流血。


    The  burning  log  bursts  in  flame  and cries,  "This  is  my  flower,  my  death."

    燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道,——“这是我的花朵,我的死亡。”

    The  best  does  not  come  alone.  It comes  with  the  company  of  the  all.

    最好的东西不是独来的。他伴了所有的东西同来。

    Set  the  bird's  wings  with  gold  and  it will  never  again  soar  in  the  sky.

    鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

    The  real  with  its  meaning  read  wrong and  emphasis  misplaced  is  the  unreal.

    “真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。

    Let  not  the  sword-blade  mock  its handle  for  being  blunt.

    不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

    Death  belongs  to  life  as  birth  does. The  walk  is  in  the  raising  of  the  foot  as  in the  laying  of  it  down.

    死之隶属于生命,正与出生一样。举足是在走路,正如放下足也是在走路。

    The  day  of  work  is  done.  Hide  my  face in  your  arms,  Mother. Let  me  dream.

    白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。


    Let  the  dead  have  the  immortality  of fame,  but  the  living  the  immortality  of  love.

    让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

    I  have  seen  thee  as  the  half-awakened  child  sees  his  mother  in  the dusk  of  the  dawn  and  then  smiles  and sleeps  again.

    我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。

    Truth  raises  against  itself  the  storm that  scatters  its  seeds  broadcast.

    真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

    The  silent  night  has  the  beauty  of  the mother  and  the  clamorous  day  of  the  child.

    静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。

    God  waits  for  man  to  regain  his childhood  in  wisdom.

    上帝等待着人在智慧中重新获得童年。

    God's  silence  ripens  man's  thoughts into  speech.

    上帝的静默使人的思想成熟而为语言。

    Cheerless  is  the  day,  the  light  under frowning  clouds  is  like a  punished  child with  traces  of  tears  on  its  pale  cheeks,  and the  cry  of  the  wind  is  like  the  cry  of a wounded  world.  But I  know I  am  traveling to  meet  my  Friend.

    这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。

    Man's  history  is  waiting  in  patience  for the  triumph  of  the  insulted  man.

    人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。

    There  are  tracts  in  my  life  that  are bare  and  silent.  They  are  the  open  spaces where  my  busy  days  had  their  light  and  air.

    在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。


    我是汤丽兰,专注0-12岁儿童心理研究,国家二级心理咨询师,萨提亚家庭治疗师,提供亲子课程,父母课堂,心理咨询,青少年训练营,演讲口才训练,微信:tang-zkyxls

    如果在育儿过程中有什么疑问可以留言提问。我会解开你的疑惑,让你育儿不再迷茫。欢迎新老朋友一起聊聊养孩子那些事。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《飞鸟集》摘录

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zxdvottx.html