If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能选择那最好的。是那最好的选择我。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
"Moon, for what do you wait?" "To salute the sun for whom I must make way."
“月儿呀,你在等候什么呢?”“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.
他把他的刀剑当做他的上帝。当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
Life is given to us, we earn it by giving it.
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
God says to man, "I heal you thereforeI hurt, love you therefore punish."
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
Man barricades against himself.
人对他自己建筑起堤防来。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.
权威对世界说道:“你是我的。”世界便把威权囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。这面纱等候着在夜间卸去。
The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendor.
白云谦逊地站在天之一隅。晨光给他戴上了霞彩。
Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.
根是地下的枝。枝是空中的根。
The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。
Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers.
梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
"In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun. "I leave my answers in tears upon the grass."
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。
Asks the Possible to the Impossible, "Where is your dwelling-place?" "In the dreams of the impotent," comes the answer.
“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.
绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
"I am ashamed of my emptiness," said the Word to the Work. "I know how poor I am when I see you," said the Work to the Word.
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
When I traveled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采着花瓣时,得不到花的美丽。
The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.
大的不怕与小的同游。居中的却远而避之。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
The raindrops kissed the earth and whispered,—"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."
雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
"The learned say that your lights will one day be no more," said the firefly to the stars. The stars made no answer.
萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”天上的星不回答他。
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门想要进来呢?
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—"Your freedom is mine."
弓在箭要射出之前,低声对箭说道,——“你的自由是我的。”
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。叫使用它的人手上流血。
The burning log bursts in flame and cries, "This is my flower, my death."
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道,——“这是我的花朵,我的死亡。”
The best does not come alone. It comes with the company of the all.
最好的东西不是独来的。他伴了所有的东西同来。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
死之隶属于生命,正与出生一样。举足是在走路,正如放下足也是在走路。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
上帝的静默使人的思想成熟而为语言。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am traveling to meet my Friend.
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
我是汤丽兰,专注0-12岁儿童心理研究,国家二级心理咨询师,萨提亚家庭治疗师,提供亲子课程,父母课堂,心理咨询,青少年训练营,演讲口才训练,微信:tang-zkyxls
如果在育儿过程中有什么疑问可以留言提问。我会解开你的疑惑,让你育儿不再迷茫。欢迎新老朋友一起聊聊养孩子那些事。
网友评论