Chapter 7
Jane接到去Bingley家做客吃饭的邀请,Bennet夫人出主意让她骑马去,以便可以因为夜晚下雨而得以留宿。谁知Jane在去的路上雨就下大了,夜晚留宿时又着了凉,第二天感冒很严重无法离开。Lizzy很担忧,徒步去看望Jane,并一直照顾她。Jane病情反复,有些加重,希望Lizzy留下来陪她,而Lizzy也因为担心她而希望留下来照看她,Bingley姐妹顺理成章的邀请Lizzy留宿。
【单词】
- estate: 财产,产业
- ample:富足,足够
- deficiency:缺乏
- attorney: 律师,检察官,代理人
- clerk: 秘书
- thither: [adv.] 向那方,到那边;[adj.] 对岸的, 那边的
- vacant: 空虚的,空闲的,空的,茫然的
- prevent:阻止,妨碍
- servant:仆人,佣人,公务员
- felicity: 幸福,快乐
- anxious:焦虑的,担忧的,渴望的,急切的
- benevolence:仁慈,善行
- complexion:[n.] 肤色,面色,局面;[v.] 使增添色彩
- long:[vi.]渴望
- solicitude:担心,焦虑,关怀
【词组】
- a respectable line of trade: 一份体面的生意
- pay one's duty to sb: (尽子女义务的)看望
- just over the way::顺路,顺道
- at length:最后,终于,详细地
- flatter oneself:自以为是,自鸣得意
- make haste:快点,赶快
- be fit to see:适合去看。。。
- weary ancles:脚踝酸软
- in contempt for/of:藐视,轻视,不把。。放在眼里
【句子】
- It was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
- I have suspected it some time, but I am now convinced.
- A whole day's conversation between two women can never end without a quarrel.
- The distance is nothing, when one has a motive.
- Every impulse of feeling should be guided by reason, exertion should always be in proportion to what is required.
- Her enquiries after her sister were not very favourably answered.
网友评论