美文网首页明月共光辉诗与诗现代诗(精品原创)
Стирая прозу серого холста~拭去油画上

Стирая прозу серого холста~拭去油画上

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-07-27 14:51 被阅读171次

Стирая прозу серого холста,

Я распишу наш мир цветами радуг,

Где чувств неугасимых чистота

И вешний ветерок поёт баллады.

拭去油画上的平淡无奇,

我将用五彩斑斓描绘出我们的二人世界。

那里有永不消逝的至纯至真,

也有清风唱着爱的史诗。

图片源自网络

Я напишу наш дом и старый сад,

Осенний вечер в вальсе листопада,

Сиянье звёзд в алмазных небесах

И взгляд любимый, цвета шоколада.

描绘出我们的家和古老的花园,

秋风携落叶跳着优雅的华尔兹,

璀璨繁星将夜空缀满钻石般的光芒,

还有爱人深情的目光,各色的巧克力糖果。

Клубочки пара в воздухе зимой,

Снежинок рой, слетающий на плечи,

Седую ель с лебяжьей бахромой,

Камина жар и тающие свечи.

冬天一团团水蒸气凝结于空中,

随之片片雪花飞舞,落在肩头,

挂满天鹅绒般流苏的云杉,银装素裹,

屋内壁炉暖意融融,

还有燃烧的烛火,一片通明!

Блестящую на солнышке капель

И лучики зари в янтарных лужах,

В барашках вербы ласковый Апрель

И золотом добавлю: Ты мне нужен!

晶莹的露珠阳光下闪闪发亮,

晨光洒满琥珀色的荷塘,

柳絮翩翩起舞于风情万种的春天,

在此我锦上添花:我需要你!

Озёр бескрайних матовый хрусталь

И музыку, что льётся бесконечно…

Стирая прозу серого холста,

Я напишу о будущем и вечном.

无边的湖泊里躺着一块密不透光的水晶玻璃,

还有一曲汇聚无尽爱恋的欢歌......

拭去油画上的平淡无奇吧,

我将描绘出美好的未来和永恒的幸福!

Автор :Ирина Стефашина

作者:伊琳娜.斯吉法申娜

翻译:琳琳(原创)

图片源自网络

本译文仅供欣赏及研习,不得转载到其他平台,不得用于商业用途!

相关文章

  • Стирая прозу серого холста~拭去油画上

    Стирая прозу серого холста, Я распишу наш мир цветами рад...

  • 煮粥

    煮粥按成了煮饭 雀跃了一瓷的粥油 我小心翼翼地拭去 白滑滑的油呵承受了生命之轻 这生命之轻,虚无中来虚无中去 从不...

  • 拭去尘埃

    终于放假了。 犹如一台用乏了的机器,一停下工作,,轰得一下,零件都散了架。昨天当我把手头的工作做完,顶着烈...

  • 拭去纪念

    曾经 美好的回忆 依旧存在 现在 无法消失的承重 挥之不去 星星点点 仍然处在迷茫之中 累了 就放手...

  • 拭去的泪…

    怀念,那时你的盈盈一笑,却是勾动心弦,触动着。转眼相望那一瞬间,忽而将至的,只剩下了我的那道孤影。 枯黄的落叶飘落...

  • 拭去心尘

    拭去心尘 短文学:竹鸿初 几天前,店里来了一位发须苍白的外国老人,约莫五六十岁,身材高大魁梧,一双蓝色...

  • 拭去梦里的口水

    拭去梦里的口水 梦里口水流三千,再见音容梦几更—— 《家父的冥日》算是代表作,是第一篇被收进书中的散文,被选进了扬...

  • 为你拭去泪水

    晶莹剔透的泪水,映射着那纯真的灵魂…… “张老师,巩芳瑜哭了。”我停下手中的笔,把目光投向了这个可...

  • 拭去心灵的尘埃

    冬日清晨,窗外的世界在一片晨光中初醒。想起今天是周末,并无什么要紧的事做,便没有同往日一样急着早起,继续在温暖舒适...

  • 拭去眼泪,努力奔跑

    朋友,记住一句话:“永远不要再别人面前流眼泪,哪怕内心伤痕累累”,因为没有人会同情你、可怜你,没有伞的孩子...

网友评论

  • 欣然吐绿:美好的世界,五彩斑斓,感谢翻译和分享👏👏🌻🌻🌸🌸
    灰姑娘的梧桐树:@欣然吐绿 谢谢您的支持
  • 凭栏仙后:诗歌翻译成汉语不太容易,你很厉害👍
    灰姑娘的梧桐树:@那年夏天的流星雨 谢谢您的支持谢谢支持
    灰姑娘的梧桐树:@那年夏天的流星雨 谢谢您的支持
  • 古风长歌:就我国而言。俄语诗歌了解最多的。怕也只是普希金。不过当我广泛的博览之后。其实也深感无奈。似乎俄语诗歌的译做都偏向普希金。之于阿巴拉丁斯基,应该是少有人问津。看你应该是一个很有目标的文学青年。如果有机会的话,或许可以去试试翻译他的作品。事实是,在俄罗斯诗坛,他于普希金的地位并无太大差别。甚至在某些方面超过普希金。这应该也是一个冷门的东西。算了。随君吧。
    古风长歌:@灰姑娘的梧桐树 加油。
    古风长歌:@灰姑娘的梧桐树 加油。
    灰姑娘的梧桐树:@古风长歌 谢谢您的见解,只是我才自学一年多,太深奥的东西真是无法启及,今年申请出国留学,有时间我会多多留意的。
  • 古风长歌:你翻译过巴拉丁斯基的诗吗。感觉他的俄语诗歌很不错的。有的话,可以发几首他的译做给我吗,不胜感激
    灰姑娘的梧桐树:@古风长歌
    我这些都是练笔的爱好之作,我自己的一个观点是,一个翻译想翻译达到一定水平必须母语的表达要过关,甚至是过硬,否则,深谙语法的同时,中文的措辞对意境影响真的太重要了。哪怕一个字对翻译的美感都影响颇多。
    古风长歌:@灰姑娘的梧桐树 发不过来。因为我这暂时找不到他的相关资源。网上是有的。不过因为版权问题。也不好弄。只是我曾经在某本书中见过他的俩首诗的译做。是吴笛翻译的。诗歌具有火一般的热情,然而用词却有深感寒冷。我也曾经买过周露老师的译作。不过不太全面。所以来问问你。
    灰姑娘的梧桐树:@古风长歌 发过来,我看看是什么样的诗歌。
  • 邱士舰:欣赏佳作!👍🌺🌸
    灰姑娘的梧桐树:@邱士舰 谢谢欣赏
  • 夕雅y:喜欢,诗意美美,谢谢分享🌼😊🙂🍬🍬🍬🍬🍬
    夕雅y:@灰姑娘的梧桐树 🍀🍬🙂🌼
    灰姑娘的梧桐树:@夕雅y 谢谢您的支持
  • 历史的转折:美好的的生活 憧憬!:guitar::guitar::guitar::herb::herb::herb::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom:
  • 小河边上:👍👍👍
  • 我心依然_580a:👏👏👏💐💐💐
  • 雨林季风:欣赏诗歌,学习灰姑娘。
    灰姑娘的梧桐树:@雨林季风 谢谢欣赏
  • 夜语可书:沙发
    灰姑娘的梧桐树:@夜语可书 谢谢来访

本文标题:Стирая прозу серого холста~拭去油画上

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zyiwmftx.html