原文
因为我们仿佛雪中的树干。一眼看去, 树干横卧在光滑的雪上, 稍一用力就能推动。不,推不动, 因为它们已与大地牢牢相连。可是你瞧, 甚至这也只是看上去而已。
(杨劲译,完)
读后感
全文很短,但余味婉转且悠长。文中的“推动”—›“推不动”,轻轻一转, 简单的一句话就有了深意。
后句推翻前句,再被后句推翻,“只是看上去而已”。所以,万事都没有定论,或者都是假象。
另外,本文开头有“因为”两字,或许和上一篇(《盼望成为印第安人》,见昨天日更,或见本文文末)存在因果关系,这是卡夫卡短篇的特点:我们不可能成为印第安人,“因为我们是雪中的树干。”
所以,我们如果把两篇写在一起,如下文这样,读起来又会怎样呢?
假若真是印第安人了, 马上准备好, 骑上飞奔的骏马, 在空中斜着身子, 不断为马蹄下颤抖的地面而战栗片刻, 直至放弃马刺, 因为没有马刺, 直至扔掉缰绳, 因为没有缰绳, 刚一看出眼前是一片割得很平整的原野, 马已身首异处。
因为我们仿佛雪中的树干。一眼看去, 树干横卧在光滑的雪上, 稍一用力就能推动。不,推不动, 因为它们已与大地牢牢相连。可是你瞧, 甚至这也只是看上去而已。
网友评论