美文网首页
P109英译汉 常用的方法和技巧(中)

P109英译汉 常用的方法和技巧(中)

作者: 健康的小蜗牛 | 来源:发表于2022-06-11 23:29 被阅读0次

第一节 分句、合句法

一、分句法

(一)把原文(英文)中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

1.副词

1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们再经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

2)顺便提一下,我希望在这些国家得到的治疗能比我在美国这里所能得到的更好。

Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.

3)  他们根本没有答复,这是不足为奇的。

They, not surprisingly, did not respond at all.

2.形容词

1)周总理再谈到“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of "self-reliance".

2) 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出看来的。

That region was the most identifiable trouble spot.

3) 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。

He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.

3.名词

1)我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电电影的话,会像出膛的子弹一样。

A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

2) 作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不容易了解其中的活动……

As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was a excellent site, its remoteness effectively masking its activity …

3) 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。

He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

(二)把原文(英文)中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

1.分词短语

1) 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。

They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 

相关文章

  • P109英译汉 常用的方法和技巧(中)

    第一节 分句、合句法 一、分句法 (一)把原文(英文)中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的...

  • 坚持才是成功的资本

    翻译小课堂—英译汉常用方法和技巧 据上下文联系及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 例如, future作为名词...

  • 英语诗歌

    翻译小课堂—英译汉常用方法和技巧》 歌翻译,[再创造的乐趣]/p> 同国家不同文化,文学作品写的是生活,包罗万象,...

  • [快学Python3]文件和目录操作

    概述 本文就os和path模块中常用的方法进行了说明和列举,更多的方法和技巧请参加官方文档 os模块常用方法 我们...

  • 如何煮鸡蛋

    三种煮蛋的方法和关键技巧 这周主要跟大家分享“煮”这个烹调方法,虽然常用,但是其中也有很多技巧和讲究呢!今天我们首...

  • 总结js常用函数和常用技巧

    学习过程中总结的干货,包括常用函数、常用js技巧、常用正则表达式等。 Ajax封装 使用方法: 后台响应Ajax ...

  • 如何让你翻译的语句更顺畅(一)

    英译汉翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调...

  • Javascript常用小技巧

    收集汇总平时开发过程中的 Javascript 常用小技巧和方法。如:伪(类)数组转数组、获取数据类型、生成随机I...

  • CSS布局与居中

    这篇文章会介绍本人已学会的CSS中常用的左右布局、左中右布局、水平居中方法、垂直居中方法和一些CSS小技巧,如有错...

  • iOS储存小知识

    简介:总结项目过程中比较常用的方法和技巧,不断补充中 1.强制去掉Xcode的编译警告 解决步骤: 1. 1.co...

网友评论

      本文标题:P109英译汉 常用的方法和技巧(中)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/acnwmrtx.html