美文网首页读书
这才是真正的小泉八云的《怪谈》

这才是真正的小泉八云的《怪谈》

作者: 桐小仙儿 | 来源:发表于2019-01-15 12:30 被阅读175次

    在某个购书网站上搜“怪谈”,出来的图书十几种。我把它们分为“真怪谈”和“假怪谈”,小泉八云的作品是“真怪谈”,他作者的以“怪谈”为名号的作品则是“假怪谈”。

    其中,“真怪谈”大概有这么几种:中国致公出版社的《怪谈》(简称“致公版”),陕西人民出版社的《怪谈》(简称“陕西版”),天津人民出版社的《怪谈》(简称“天津版”),上海译文出版社的《怪谈·奇谭》(简称“译文版”)。

    在前几年,陕西版被认为是最好的版本。不过,我看到新出的致公版后,认为它比陕西版又好上了不少。

    那么,致公版比其他版本好在哪里呢?

    一是篇目全,二是翻译准。

    一、篇目全

    这四个版本中,天津版是43篇,译文版是55篇,陕西版是57篇,致公版一下子扩到了80篇。

    小泉八云一共出版过15部关于日本的著作,其中就包括最有名的KWAIDAN(《怪谈》),所以他的精怪故事集也通常以“怪谈”为名。

    致公版的目录设计相较其他版本更有诚意,将80篇作品的按照来源划分了11章,每章的标题都是小泉八云相应著作或篇章的名字,一共涉及10部著作。内文里还特意标出了原著的英文书名和出版时间。让读者对这些故事的来源一目了然。

    致公版多出来的30多篇,有些是小泉八云作品的全文翻译,比如《地藏菩萨》译自Jizo,《杵筑——日本最古老的神社》译自Kitzuki:

    The Most Ancient Shrine of Japan,《舞女》译自Of a Dancing-Girl等等。

    还有一些故事是从小泉八云的作品中节选的,比如《得度上人的故事》《讨厌公鸡的神》《青铜马》等等。

    所以,我相信译者也是看遍小泉八云的所有著作,才将这80篇挑选出来的。

    二、翻译准

    所谓翻译准,是说致公版是最忠实于小泉八云原著的。我们可以从下面三个细节来看:

    1.是“獾”还是“貉”?

    小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,陕西版和译文版译为《貉》,天津版译为《貉精》,总之都和“貉”有关。致公版则译为《獾》。

    那么,“貉”与“獾”哪个才是正确译法呢?

    MUJINA是小泉八云用日语罗马音拼写的,日语里写作貉(むじな),前三个版本应该是直接拿日本汉字“貉”来用了。但是,“貉”在日语和汉语中并不是一个概念,日语中的“貉”其实是汉语中的“獾”,与汉语中的“貉”是两种动物。(下面两图分别是“獾”和“貉”,图片来源网络)

    况且,小泉八云在原文对MUJINA的注释里明明白白地写着“A kind of badger”(一种獾),但凡看过原文都不应该译错。

    所以,《獾》才是正确的译法,只有致公版译对了。

    2.是“团子”还是“饭团”?

    小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her

    Dumpling,陕西版、译文版和天津版均译为《丢失饭团的老奶奶》,致公版则译为《丢失团子的老奶奶》。那么,“饭团”和“团子”,那个才是正确的译法呢?

    我们先看这两者分别是什么东西。饭团是用海苔包着的白米饭,团子是米粉做成的球状点心。(下图两图分别是“饭团”和“团子”,图片源自网络)

    那么,小泉八云原著中的dumpling究竟是“饭团”还是“团子”呢?

    首先我们来看dumpling翻译成日语是什么。日语中,dumpling通常被译为“団子”,也就是“团子”。而饭团(日语是おにぎり)在英语里,或者音译成onigiri,或者意译成rice ball。

    我们再看小泉八云原文对dumpling的描述:“make dumplings of rice-flour”(用米粉做dumplings)“it rolled into a hole”(它滚进了洞里)。

    显然,dumpling应该是“团子”,而非“饭团”。只有致公版译对了。

    3.翻译出日本特色

    致公版有一个用心的小细节,就是在翻译具有日本特色的物品时,没有直接翻译成中国类似的东西,而是用日本名加注释的方式表现。比如障子、雨户、蒲团、水饴、风吕敷、濑户物店,等等。这一方面可以让读者多了解一些日本文化,另一方面也忠实了小泉八云的原著。因为小泉八云在原文中用的就是这些词的日语罗马音,而不是只用对应的英语词汇。

    举个例子,《生灵》中“there was a great porcelain shop called the Setomonodana”这句同时包含了瓷器店(great porcelain)和濑户物店(Setomonodana),只译出瓷器店就没有体现出小泉八云介绍日本文化的初衷。

    蒲团(futon)和水饴(midzu-ame)也是这种情况,小泉八云专门花费笔墨介绍了futon和midzu-ame。如果与其他版本一样,直接将其译为“被褥”和“糖汁”之类的,那么就显得小泉八云的介绍是多此一举了。

    致公版中还有一些细致的考证,比如对佛经古籍、人物地名之类,可见是下了苦心的。

    篇目全、翻译好,足见致公版是主要依据小泉八云的原著,而不是用二手的日译版翻译的。在这么多版本的《怪谈》中,也只有致公版才算得上真正的小泉八云的《怪谈》。如果只是为了阅读,那么买一本致公版的就够了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:这才是真正的小泉八云的《怪谈》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aeaedqtx.html