美文网首页
我怎么能够把你来比作夏天

我怎么能够把你来比作夏天

作者: 读书不觉晚 | 来源:发表于2023-09-30 20:15 被阅读0次

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短。

——威廉·莎士比亚(William Shakespeare),

《十四行诗》(The Sonnets)

【语句解析】

·Shall I compare thee to a summer's day: thee相当于you,是中古英语的用法。这句话的意思是:我能把你比作一个夏天的美丽的日子吗?

·Thou art more lovely and more temperate: art相当于are。temperate是温度,翻译成温和的、温婉的。

·Rough winds do shake the darling buds of May: rough winds意思是狂风、粗暴的风,rough表示狂暴;do shake, do表示强调,do make it就是一定要做到;buds,花蕊,darling buds就是那种春天时候盛开的美丽花蕊。

·And summer's lease hath all too short a date: lease本意是租赁,这里是a period of time,比如A new lease of life就是生命的新一段时光,比如你生病后做了手术活过来了,就是The god gives you a new lease of life; hath等于has; all too表示强调,就是实在太怎么样了,You are all too nice,你实在太好了。

相关文章

  • Sonnet 18

    Shall I compare thee to a summer's day?我怎么能够把你来比作夏天呢?Thou...

  • 你的长夏永远不会凋落

    《你的长夏永远不会凋落》 〔莎士比亚〕 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风...

  • 精典:莎士比亚十四行诗(4)

    我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又...

  • 我怎么能够把你比作冬天

    我怎么能够把你比作冬天 留不住的枯叶被狂风卷走 寒冷的夜也绵长不绝 你的笑颜却融化了雪 寒风吹打着黄昏 独不能吹散...

  • the sonnet 18

    十四行诗 十八 The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee t...

  • 莎士比亚的一首十四行诗

    我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天...

  • 那些四季之五月

    我怎么能够把你比作夏天 你不独比它可爱也比它温婉 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践 夏天岀赁的期限又未免太短 ---莎士比...

  • 我怎么能把你比作夏天

    《我怎么能把你比作夏天》 我怎么能把你比作夏天? 你比夏天更为温婉。 五月的花蕊被狂风吹残, 夏天总是太短太短。 ...

  • 分享诗歌:十四行诗·第十八首

    十四行诗·第十八首 [英]威廉·莎士比亚/梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱...

  • 我能否把你比作夏天

    庭院没有多余的东西 唯见你一一 好似撑着灰朦的天空,砌筑一座凉亭 乡下没有什么比你更翠更静谧 缸池中的水,自从六月...

网友评论

      本文标题:我怎么能够把你来比作夏天

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aegdbdtx.html