美文网首页
Tradución du Prolog des Lais de

Tradución du Prolog des Lais de

作者: billowchaser | 来源:发表于2019-01-05 10:50 被阅读0次

    Qui Deus a duné esciënce

    凡得上天文曲眷

    e de parler bone eloquence,

    学富五车舌灿莲,

    ne s’en deit taisir ne celer,

    莫缄口亦莫藏拙,

    ainz se deit voluntiers mustrer.

    当仁不让应落落。

    Quant un granz biens est mult oïz,

    唯有斐名千耳传,

    dunc a primes est il fluriz,

    灼灼其华枝头繁,

    e quant loëz est de plusurs,

    当此美誉众口扬,

    dunc a espandues ses flurs.

    含苞吐蕊浮暗香。

    Custume fu as anciëns,

    一习源远溯先贤,

    ceo testimonie Preciëns,

    正如大秦普氏言:

    es livres que jadis faiseient

    凡诸经典彼曹撰,

    assez oscurement diseient

    文辞晦涩实难谙。

    pur cels ki a venir esteient

    以致初窥门径汉,

    e ki apendre les deveient,

    微言求得大义难。

    que peüssent gloser la letre

    落得寻章摘句侪,

    e de lur sen le surplus metre.

    画蛇添足徒自猜。

    Li philesophe le saveient,

    智者料此终难避,

    e par els meïsme entendeient,

    由是日三省乎己:

    cum plus trespassereit de tens,

    岁月蹉跎日愈久,

    plus serreient sutil de sens

    春秋笔法技愈优,

    e plus se savreient guarder

    并愈熟稔孰当存

    de ceo qu’i ert a trespasser.

    去伪留得后世真。

    Ki de vice se vuelt defendre,

    凡欲离此陋习者,

    estudiër deit e entendre

    学而时习思几何:

    e grevose oevre comencier ;

    欲挥翰墨著鸿篇

    par ceo s’en puet plus esloignier

    因之可避尘世喧

    e de grant dolur delivrer.

    兼得可离天下愁。

    Pur ceo començai a penser

    由是如此吾始忧,

    d’alkune bone estoire faire

    传奇几何孰应录

    e de Latin en Romanz traire ;

    译大秦文作高卢;

    mais ne me fust guaires de pris :

    此作微能展我学,

    itant s’en sunt altre entremis.

    珠玉在前已殆竭。

    Des lais pensai qu’oïz aveie.

    尝忖凯风吾所闻,

    Ne dutai pas, bien le saveie,

    无疑吾学颇为深:

    que pur remembrance les firent

    彼辈留忆于后世

    des aventures qu’il oïrent

    奇闻轶事彼所知,

    cil ki primes les comencierent

    彼曹开创先河辈

    e ki avant les enveierent.

    广播收得硕果累。

    Plusurs en ai oïz conter,

    传奇存世如烟海,

    nes vueil laissier ne obliër.

    无时或忘存于怀。

    Rimé en ai e fait ditié,

    添之以韵裁为律,

    soventes feiz en ai veillié.

    伏案莫敢懈须臾。

    En l’onur de vus, nobles reis,

    披君荣光沐君恩,

    ki tant estes pruz e curteis,

    勇略礼仪集君身。

    a qui tute joie s’encline,

    千般喜乐溢君表,

    e en qui quer tuz biens racine,

    万种德操君心缭。

    m’entremis des lais assembler

    自告奋勇纂此篇,

    par rime faire e reconter.

    旧遥谱得新韵献。

    En mun quer pensoe e diseie,

    沉吟良久吾意决,

    sire, ques vos presentereie.

    吾主,容吾博君悦。

    Se vos les plaist a receveir,

    若君得之不释卷,

    mult me ferez grant joie aveir ;

    吾必不胜喜逐颜;

    a tuz jurs mais en serrai liee.

    此乐绵绵无绝期。

    Ne me tenez a surquidiee,

    君莫介吾傲于意,

    se vos os faire icest present.

    容我此礼为君庆,

    Ore oëz le comencement!

    请君为我倾耳听!

    2014/2

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Tradución du Prolog des Lais de

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/afrrrqtx.html