美文网首页信·达·雅简友广场
《新月集》重译 | 对过儿

《新月集》重译 | 对过儿

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-02-09 16:08 被阅读0次

    【译文原创,侵权必究】

    摆渡

    我渴望走到河的对过儿,

    那些船被系在竹竿上连成一条线;

    在那里,人们在清晨驾着小船过河,肩上荷着犁,去耕耘他们远处的田地;

    在那里,牧人让他们的哞哞牛游到河边的牧场;

    到了近晚,他们都回家了,只留下豺狼在野草丛生的荒岛上嚎叫。

    妈妈,如果你不介意,我长大了想当摆渡的船夫。

    他们说在高高的河岸后隐藏着奇怪的水池,

    雨后,成群结队的野鸭飞来,在茂密的芦苇荡旁边产卵;

    沙锥舞动着尾巴,把它细小的脚印排版在干净柔软的泥土中;

    傍晚,高高的草地上开满了白花,邀请月光一起漂浮在细波上。

    妈妈,如果你不介意,我长大了想当摆渡的船夫。

    我要从此岸渡到对过,村里所有沐浴的男孩女孩,都会惊讶地看着我。

    当太阳爬上中天,晨曦在正午消失,我会跑到你身边,对你说:“妈妈,我饿了!”

    当白昼结束,树影畏缩在绿荫下,我将在黄昏中归来。

    我永远也不会像父亲那样,离开你到城里去工作。

    妈妈,如果你不介意,我长大了想当摆渡的船夫。

    英文译本

    THE FURTHER BANK

    I long to go over there to the further bank of the river,

    Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

    Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

    Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

    Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.

    Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.

    They say there are strange pools hidden behind that high bank,

    Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

    Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

    Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

    Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

    I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

    When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, “Mother, I am hungry! ”

    When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

    I shall never go away from you into the town to work like father.

    Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《新月集》重译 | 对过儿

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/alzckdtx.html