译|古风&诗句试炼(一)

作者: 苏冽 | 来源:发表于2016-11-25 14:19 被阅读277次
          无聊产物owo⋯⋯先把我自己胡诌的拿出来抛砖引玉好了ᕦ( ᐛ )ᘎ大家有好的灵感可以在评论里互相品鉴吖~
    另:每句的部分都由原诗,我翻的英文版本,我本意的汉语意思和翻译之后百度给出的汉意还有我译中学会的单词组成⋯⋯鉴于我水平有限,两个汉语版本总是差很多qwq欢迎大家指正~

    1、洌酒消得琥珀光,未妨惆怅是清狂

          这句是我化用古诗词之后自己拼凑的签名档(捂脸),今天翻译的时候才发现语意莫名其妙,好歹凑出来个意思,就放在最前面献丑吧OVO

    英:Seeing the cold wine shines amber's light, I didn't realize that my melancholy was frivolous.

    汉:杯中酒的颜色可与琥珀之光媲美,我却未意识到我的烦扰不过是年少轻狂。

    百度版本:看着冰冷的酒洒出琥珀的光芒,我没有意识到我的忧郁是轻薄的。

    生词:

    frivolous:adj. 无价值的,毫无意义的;轻率的,轻浮的;不务正业的;孩子气的。

    2、满堂花醉三千客,一剑霜寒十四州

    英:The fragrance of blossoms filling the hall intoxicated thousands  of people; and the algidity on the blade covers the whole country.

    汉:满厅的花香陶醉了数千宾客,剑锋上的寒气侵袭了国土中原。

    百度版本:花的香味充盈大厅陶醉数千人;剑上的寒气覆盖了全国。

    生词:

    intoxicate:vt. 醉人,使喝醉;使陶醉; 使激动不已; 使欣喜若狂

    algidity:n. 寒气,发冷

    译|古风&诗句试炼(一)

    3、桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光;渺渺兮予怀,望美人兮天一方。

    英:Using  the oars  made of  laurel  and magnolia , I paddled  in the effulgent river   and went upstream to seek for the  moonlight. My heart was depressed, as I found my beautiful ideal was yonder beyond  the  other  side  of   the  sky.

    汉:桂木做的船棹兰木做的船桨,划破月光下的清波啊,船逆流而上追溯着月光。我的心怀悠远,展望美好的理想,却在天的另一方。

    百度版本:用着月桂和木兰桨划过流光灿烂的河面,我到上游去寻找月光。我的心十分沮丧,因为我发现我那美好的理想在超越天空的另一边。

    生词:

    effulgent: adj. 光辉灿烂的,发光的,闪亮的,耀眼的

    yonder:adv. 在那边,在远处

    4、我是人间惆怅客, 知君何事泪纵横,断肠声里忆平生。

    英:We are  both disconsolate passengers on earth. So I absolutely knew the profound meaning in your tears. Let' s recall our whole lives with broken hearts.

    汉:你我同是沧桑历尽,我当然明白你泪中的深意。让我们一起在断肠的啜泣中回忆平生。

    百度版本:我们都是世上惆怅的过客。所以我绝对了解你的眼泪里深刻的意义。让我们用破碎的心回忆我们的一生。

    生词:

    disconsolate:adj. 惆怅;孤独的,郁郁不乐的;怅怅不乐

    profound:adj. 深厚的;意义深远的;严重的;知识渊博的

    译|古风&诗句试炼(一)
    喜欢的话可以给我个心心嘛OVO~有什么喜欢的诗句或者古风句子也可以在下面评论呀,下一篇会出哒!

    相关文章

      网友评论

      • 千何:英语渣 看不懂😝

      本文标题:译|古风&诗句试炼(一)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vznipttx.html