writer作者:Nile Cappello
cast演播:underage未成年吖
translater译者:underage
THE GIRL IN THE PICTURE
相中女郎
BACK THEN, WHAT HAPPENED BEHIND CLOSED DOORS WAS CONSIDERED FAMILY BUSINESS.
但当时,关起门来发生了什么,是人家的家事。
Carl Koppelman never expected to solve mysteries. He worked as an accountant until 2009, when his mother’s health began to decline. At 46, Koppelman became a full—time caregiver, and his days, once filled with reviews of spreadsheets and financial statements, now revolved around driving to doctor’s appointments and administering medications. When he wasn’t tending to his mother, Koppelman was online, exploring message boards, news sites, and social media. At the time, the story dominating headlines, and bordering on popular obsession, was the return of Jaycee Dugard.
Carl Koppelman从未想过要解谜。他一直从事会计工作,直到2009年,他母亲的身体每况愈下。46岁时,Koppelman全职陪护。过去他整日处理电子表格和财务报表,现在则每天开车带母亲去看医生开药。在照顾母亲的间隙,Koppelman上网搜索留言板、新闻网站和社交媒体。当时,头条热文是令人瞩目的Jaycee Dugard回归。
In 1991, Dugard had been kidnapped while walking to a bus stop near her home south of Lake Tahoe, California. The blond, freckled 11-year-old was the subject of a nationwide search, but eventually the case went cold. Then, on August 26, 2009, Dugard reappeared. For 18 years, convicted sex offender Philip Garrido and his wife, Nancy, had held her captive at their home in the town of Antioch, more than 150 miles from where they’d kidnapped her. Dugard had given birth to two of Garrido’s daughters, who were now 11 and 15. To the embarrassment of local authorities, parole officers had visited the Garridos’ home several times during the years Dugard was missing. They’d failed to check the backyard, where the young woman was kept in a network of tents, lean—tos, and sheds.
Dugard家位于加利福尼亚州塔霍湖南部,1991年,她在家附近公交车站被人绑架。全国范围内都在搜索这个金发碧眼、满脸雀斑的11岁孩子,但最终此案不了了之。之后,2009年8月26日,Dugard再次出现。18年来,被定罪的性/侵犯Philip Garrido和他的妻子Nancy将她囚禁在安提阿(古叙利亚的首都)的家中,离他们绑架她的地方有150多英里。Dugard为Garrido的两个女儿生下了孩子,她们现在分别是11岁和15岁。 令地方局感到尴尬的是,Dugard失踪的这几年,假释官曾多次到Garrido家中探访,但他们没有检查后院,这对夫妻在后院搭了一个由帐篷、简易帐篷和棚子组成的网,而Dugard就被关在这里。
Koppelman’s interest in the Dugard case led him to Websleuths, a forum where crime hobbyists and armchair detectives connect and collaborate on unsolved cases. Koppelman gravitated to posts about cold cases, the ones least likely to ever be solved. Until recently, Dugard’s had been one of them. How many more would benefit from fresh eyes and a little persistence?
Koppelman对Dugard案件很感兴趣,促使他了解到"Websleuths(网络侦探)"。这是一个犯罪爱好者和安乐椅神探就未解决的案件进行联系和合作的论坛。Koppelman更偏爱悬案,也就是那些最不可能被解决的案件。直到最近,他关注的Dugard的案子就是其一。还有多少人可以从新的视角和细小的坚持中受益?
Koppelman spent countless hours scrolling through the national database of missing persons and unidentified bodies, known as NamUs. There’s overlap between the two main parts of the database, the disappeared and the deceased—the trick is finding it. During late nights at his computer, in a dimly lit corner of his mother’s suburban home in El Segundo, California, Koppelman would try to match the characteristics of people who had gone missing with those of the unidentified dead. Finding a likeness could be enough to generate a tip for law enforcement.
Koppelman花了无数个小时滑动鼠标浏览国家失踪人员和身份不明尸体的数据库,NamUs。数据库有两个主要部分,失踪者和死者。诀窍在于找到他们之间重合的部分。深夜,在他母亲位于加利福尼亚州埃尔塞贡多的郊区的家里,灯光昏暗的角落里他在电脑上搜索,Koppelman 会尝试匹配失踪者与那些身份不明的死者的特征。找到一个相似点就足以为执法部门提供线索。
When Koppelman noticed that the age and condition of some bodies might make it difficult for loved ones to recognize them, it sparked an idea: Koppelman liked to draw portraits for fun, and he was pretty good at it. He also had a CD-ROM of the image-editing software CorelDRAW, which someone had given to him as a gift. One day, with his mother napping in the next room, Koppelman installed the program on his computer. It was his first step toward becoming a forensic sketch artist.
当Koppelman注意到亲人难以认出尸体的年龄和状况,这启发了他:他喜欢画肖像作乐,在这方面他相当拿手。他还有一张图像编辑软件CorelDRAW的光盘,这是别人送他的礼物。有一天,母亲在隔壁房间打盹,Koppelman在他的电脑上装上这个程序。这是他迈出成为法医素描艺术家的第一步。
He started creating lifelike renderings of Jane and John Does based on photos taken postmortem. He used CorelDRAW to open eyes, fill in sunken cheeks, and give faces more dynamic expressions. In complicated cases, where bodies had decomposed, he re-created facial structure. The goal was to make the dead more recognizable—to loved ones searching for them, and to police trying to identify them. Once he finished a rendering Koppelman sent it to NamUs, and the database would sometimes publish it. He also posted his work on Websleuths so other armchair detectives could use it in their identification efforts.
他开始着手死者照片,创作出活灵活现的Jane and John Does的效果图。他用CorelDRAW绘出眼睛,填充凹陷的脸颊,并赋予脸部更多动态表情。如案件复杂,尸体已经腐烂,他就重绘面部结构,只为让寻找他们的亲人和试图辨认的警察都能够认出他们。一旦完成一幅效果图,Koppelman就把它发给NamUs,有时数据库会公布出来。他还将自己的作品发布在Websleuths上,以便其他安乐椅神探可以在鉴定时用上它。
Eventually, Koppelman began working with police departments and the DNA Doe Project, which identifies human remains through genetic testing and genealogical research. Glad to help law enforcement generate leads and, in some instances, put a name to a face, Koppelman was almost always an unpaid volunteer. His renderings were instrumental in solving several cold cases, including the identification of the Caledonia “Cali” Jane Doe (Tammy Jo Alexander) in 2015.
最终,Koppelman开始与警署和无名氏DNA项目合作,该项目通过基因测试和族谱研究识别人类遗骸。Koppelman很高兴能帮助执法部门获得线索,并在某些情况下将名字与面孔联系起来。他几乎总是一个无偿志愿者。他的效果图在解决几个悬案中发挥了作用,包括2015年对喀里多尼亚 "Cali "无名氏(Tammy Jo Alexander)的鉴定。
But before all that, in 2009, when he was just starting out as an amateur sleuth, Koppelman got interested in the case of the Racine County Jane Doe. When she was found near the edge of a Wisconsin cornfield in 1999, the young woman had only been dead about 12 hours, but rain had washed away any evidence that might have been useful to investigators. It seemed likely that the young woman had been murdered elsewhere and dumped. An autopsy determined that she may have been cognitively disabled, and that she had suffered long-term abuse and neglect: She had broken bones and a cauliflower ear, and her body showed signs of sexual assault. More than 50 people from the farming community where she was found attended her funeral. But no one knew her name or what had happened to her. Her gravestone read “Gone, But Not Forgotten”—a hope more than a description.
但在此之前,2009年,刚开始做业余侦探时,Koppelman对Racine County Jane Doe案感兴趣。1999年,她在威斯康星州的一片玉米地边缘被发现时,她刚遇难大约12个小时,但雨水冲走了任何可能对调查员有用的证据。她很可能是在其他地方被杀并抛/尸。尸/检提示她可能有认知障碍,且她长期遭受虐待和疏忽:她有骨折和菜花耳,她的身体有性/侵痕迹。发现她的农社有50多人参加了她的葬礼。但没有人知道她的名字或她遭遇了什么。她的墓碑上写着 "消失,但没有被遗忘"——这是一种希望,而不是一种描述。
Koppelman read everything he could find about the Racine County Jane Doe, combing through news articles and social media. He learned that she had hazel-green eyes, two piercings in each ear, and short reddish-brown hair. She was five-foot-eight and 120 pounds, and estimated to be between 18 and 30 years old. She was found wearing a men’s gray and silver western-style shirt embroidered with red flowers—a design, the manufacturer told police, from the mid-1980s.
Koppelman阅读了他能找到的有关Racine County Jane Doe的一切资料,梳理了新闻和社会媒体报道。他了解到她有一双淡绿色的眼睛,两耳有两个耳洞,红棕色的短发,身高五英尺八英寸,体重120磅,年龄约在18至30岁之间。发现时她穿着绣有红花的灰银色西式男士衬衫,制造商告诉警方,这是80年代中期的设计。
On NamUs, Koppelman plugged in some general search criteria—gender, age, location—and clicked through the results for missing persons. With each one, Koppelman asked himself, Could this be her? In most cases, the answer was a clear no. The age didn’t match, or the location made no sense. But one entry gave Koppelman pause: Aundria Bowman.
在NamUs上,Koppelman输入常规搜索标准——性别、年龄、地点,然后点击失踪人员的搜索结果。对每一个人,Koppelman都问自己,这可能是她吗?在大多数时候,答案显然是否定的。年龄不匹配,或地点没意义。但其中一个让Koppelman停了下来:Aundria Bowman。
Aundria and the Racine County Jane Doe shared physical characteristics, and their ages aligned: Aundria would have been 25 in 1999, when the Jane Doe was killed. Holland, where Aundria disappeared, sits directly across Lake Michigan from where the Jane Doe was found—it’s just four hours by car from one location to the other, tracing the lake’s southern shoreline and passing through Chicago. To test the possible identification, Koppelman created a composite image, superimposing Aundria’s photo with ones from the Jane Doe’s autopsy. He marked the similarities in red.
Aundria和Racine County Jane Doe有共同的体征,年龄也一致。1999年,无名氏(Jane Doe)被杀时,Aundria应该是25岁。Aundria失踪的地方——荷兰,与无名氏被发现的地方隔着密歇根湖——两地开车只需四个小时,沿着湖的南岸线,经过芝加哥。为了测试可能的身份, Koppelman制作了一张合成图,将Aundria与无名氏的尸检照叠在一起。他用红色标记相似之处。
Koppelman took his theory to law enforcement, who found it compelling enough to investigate. To determine whether the Jane Doe was Aundria, police would need to compare DNA from the body with that of someone in Aundria’s family. Because Aundria was adopted, authorities had to track down her birth mother. Koppelman knew that could take a while, or that it might never happen, forcing investigators to find other avenues for identification.
Koppelman把他的推理告诉执法部门,执法部门认为这个推理有足够说服力来进行调查。为确定无名氏是否是Aundria,警方需要把尸体上的DNA与Aundria家人的DNA进行比对。由于Aundria是被收养的,当局必须追踪她的生母。Aundria知道这可能需要一段时间,或者可能永远不会知道,迫使调查员寻找其他的鉴定途径。
As the police did their part, Koppelman kept poking around online, learning what he could about Aundria. One day at the end of 2012, he came across a Classmates.com page for Aundria—the premium kind you have to pay to keep active, in order to connect directly with former school acquaintances. Was this Aundria, alive and well, and trying to find old friends? And if it wasn’t her, who was it?
在警察开展工作时,Koppelman在网上不断打探,了解有关Aundria的信息。2012年底的某天,他发现一个关于Aundria的Classmates.com页面——你必须付费才能保持活跃,以便与以前的学校熟人直接联系。这是Aundria吗?她还活着?她在努力寻找老朋友吗?如果不是她,会是谁?
网友评论