作者:叶芝 译者:风筝
当你老了 When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep
当你老了,白发苍苍,睡意沉沉
And nodding by the fire,take down this book
在火炉旁打盹时,取下这本诗集
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢地读,然后想起曾经你眉眼中有过的温柔
Your eyes had once,and of their shadows deep
和你眼帘垂落的浓密影子
How many loved your moments of glad grace
多少人曾以或真或假的爱,爱着你灿烂的青春容光
And loved your beauty with love false or true
和你年轻时的容颜
But one man loved the pilgrim soul in you
唯有一人爱你虔诚的灵魂
And loved the sorrows of your changing face
爱你沧桑的脸上那悲伤的皱褶
And bending down beside the glowing bars
弯腰坐在火光熠熠的炉边
Murmur,a little sadly,how Love fled
略带伤感地呢喃,爱为何偷偷溜走
And paced upon the mountains overhead
跑去头顶的群山上散步
And hid his face amid a crowd of stars
还将他的脸,藏在漫漫星河里
网友评论