原来,那句有名的诗句“吾乃万王之王是也,盖世功业,敢叫天公折服!…”出自该诗《奥西曼迭斯》。
《奥西曼迭斯》写得精彩极了,尤其是王佐良的译本,优美、生动,豪情万丈中还带着婉约的韵味,读来给人一种略带忧伤而又气势豪壮的感觉。
前几年的美国科幻恐怖电影《异形·契约》,还特意从两个生化人大卫和沃尔特口中,引用过该诗。
大卫充满激情地朗诵该诗最有名的最后两句,还赞叹诗人拜伦写得真是好,当时沃尔特没说什么,后来帮大卫纠正作者并不是拜伦,而是雪莱。
没想到,当年看该片的时候竟然没去好好查找一下原诗,也许当时只顾着惊叹异形的惊悚、生化人大卫的智能化觉醒,以及想象人类的起源了。
今天因为又看了一遍《普罗米修斯》和《异形·契约》,我才终于好好查找并认真读原诗《奥西曼迭斯》,诗中写的也是“王的故事”,读罢不禁又感叹:电影中,当时的情景,大卫引用得真是好极了。相得益彰,互相辉映。
这里,王佐良译本的原诗《奥西曼迭斯》分享给大家。
奥西曼迭斯
英国·雪莱
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
(王佐良 译)
网友评论