美文网首页
林少华的译事

林少华的译事

作者: 弱水三千zzy | 来源:发表于2024-08-20 20:46 被阅读0次

    林少华跟村上春树真是有缘,一个写了很多作品,一个翻译了他的好多作品,据林少华自己介绍大约四十多部,中国大陆出版的村上春树的译著几乎都是林少华一人的。

    林少华一九五二年冬天出生,那个冬夜的凌晨接生婆还没赶到,他就等不及地降临了人世,刚过二十岁的母亲自己在开水锅里烫了一下剪刀,自己剪断了脐带,真是一个异常勇敢的女性。

    林少华刚上初一,他的一篇作文就被同校初三老师拿去作为范文讲评给初三学生。可惜生不逢时,初一没上结束就被辍学了。恢复高考后考入吉林大学日语系。

    1987年10月,已经在广州暨南大学日语系任教五年的林少华,赴日本学习深造,主攻中日古典诗歌的研究。两个多月后,村上春树的长篇小说《挪威的森林》问世,不久便荣登日本畅销书的行列。

    一年后,林少华回国。在日本文学研究会的年会上,他又和这部小说不期而遇。时任日本文学研究会副会长,国内研究日本文学的资深学者李德纯把他拉到漓江出版社的编辑面前,他拿着《挪威的森林》那本书,对林少华说,村上春树文笔非常美妙,你小林的中文也非常美妙,翻译出来市场前景肯定十分美妙。

    一切都是水到渠成般的顺畅。

    林少华的译著究竟怎么样?现在是有不同的声音的。有人直接就说,读村上春树一定要避开林少华。

    现在就来看一下林少华和另外两位译家的作品。

    赖明珠是香港译家,叶惠是宝岛译家,后两位风格更接近一些,比较一下也能知道林少华确实意译加塞了不少的自我,但应该还在比较合理的范围,但特别了解和喜欢村上春树原著风格的人就很不认同林少华的译本了。

    不喜欢林少华的译本也是可以理解的,林少华的译本就没有市场场吗?可能也不是,读者各取所爱就是了,不必把自己的感受强加给别人。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:林少华的译事

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bbqbkjtx.html