关于用滥了的动词词组
作者称这个是众多“清喉咙”的动词词组表达,很是形象。
这类的特征是:动词 + 名词 组合,但实际上已经有某单个 动词 表达同样的意思了。
举例:
make efforts to assimlate the achievements of other cultures.
这里的Assimilate 的英英解释是:take in and understand fully (information or ideas)
显然,要做到充分理解,有个隐含前提便是:你得努力做才能做到啊(当然排除特别有天赋的人了)
所以作者认为, make efforts to
是累赘,无需强调的。类似的还有 try our best to, work hard to ...
不过细心的读者如果打开上面的英英解释网页,会发现第一个例句赫然便是:Marie tried to assimilate the week's events
。这不也用了 tried to
吗?
这又如何解释呢?
我觉得,凡事没有绝对的。tried to assimilate..
.有可能后面跟着是 but failed
。。。
如果想表示强调的话,加 try to 无妨。作者认为累赘,可能是因为他举例中是公文体,既然说到要 assimilate, 那就意味着就是要做到 assimilate,无论你费多大的努力,所以无须再强调吧。
下面这个例子可能更容易看出作者的观点:
all enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
作者改成这样:
all enterprises must see to it that excent workers are promoted.
- pay attention to 注意,重视
- see to it 保证做到
显然,后者强调要做到,前者是提醒你要重视,具体做不做并没有强制。
网友评论