原文:
She rose to go inside the house and was suddenly struck, midway, by the jerking choretic movements characteristic of Huntington’s disease. A continent away from home, Wexler had come face-to-face with that achingly recognizable dance. “It was a clash of total bizarreness and total familiarity,” she recalled. “I felt connected and alienated. I was overcome.”
翻译:
她站起身来,往屋子里走,突然身形顿住了,步子只迈了一半,肢体有节奏地抽搐,很典型的亨廷顿舞蹈病症状。离家半个地球之外,韦克斯勒(Wexler)再一次亲眼目睹这既熟悉又让人心痛的舞蹈。“那一刻夹杂着彻头彻尾的古怪陌生和彻头彻尾的似曾相识,”她说,“当时的我像是隔岸观火,又像是身在其中。一种沦陷的感觉。”
这一段的难点是那个midway,感觉是在讲这个女人动作只做了一半,很不自然地从中间打断动作。正好是在回房间的路上,才处理成步子只迈了一半。
第二个难点是Wexler话里的两个对比,从小目睹了她母亲的同样症状,却在很久之后在千里之遥在别人身上看到,一种很强烈的矛盾感。但是对“隔岸观火”的选择不满意。想要表达那种隔阂感,隔岸观火带着主动,好像是Wexler自己选择的置身事外。这里应该是被动。暂时想不到更好的措辞,想到再来改。
网友评论