今天的翻译还是The Gene里面选取的。我看书速度实在是奇慢无比,基本上半小时也就十页左右,看着欠下的债越来越多,非常焦虑。
原文:
In the history of science and technology too, breakthroughs seem to come in two fundamental forms. There are scale shifts--where the crucial advance emerges as a result of an alteration of size or scale alone (the moon rocket, as one engineer famously pointed out, was just a massive jet plane pointed vertically at the moon). And there are conceptual shifts--in which the advance arises because of the emergence of a radical new concept or idea. In truth, the two modes are not mutually exclusive, but reinforcing.
译文:
在科技史上,重大突破一般出现在两个方面。第一种是量变:因为规模或者数量的改变带来了关键发展(曾经有个工程师说,登月火箭不过就是一架巨大的喷气式飞机,屁股朝下朝月球飞而已)。第二种是质变:这类进步得益于新的理念和新的创意。其实这两者并不是相互排斥的,反而是相得益彰的。
原文:
"Patents (or so I had believed) are designed to protect inventions," he wrote. "There was no 'invention' involved in finding [gene fragments] so how could they be patentable?" "It's a quick and dirty land grab.”
译文:
他写道,“专利(至少我认为)是用来保护发明权的,但是【基因碎片】的发现跟‘发明’根本风马牛不相及,怎么能注册专利呢?”“这就是跑马圈地的伎俩罢了。”
网友评论
不过,“这样”可以删掉,而且“我一直认为”和“我认为”,在中文里的区别没有那么明显