美文网首页英语点滴
Pioneers of the time

Pioneers of the time

作者: Nana_手作 | 来源:发表于2016-10-14 23:06 被阅读48次

    英语麦克风:

    我喜欢你,每个你。

    世界再大,也要回家。

    不能没有你,所以在等待。

    因为有你在,所以一切刚刚好。

    无论黑暗有多长,迟早会走到白昼的地方。

    原谅我有时无能为力,为你做的如此有限,而你却为我做了这么多。

    I like you, each part of you.

    The world is big, but I'm heading home.

    I can't live without you, so I keep on waiting.

    Thanks to you, everything is just fine.

    No matter how long I have to walk through darkness, sooner or later I'll be standing in the sun.

    Forgive me for being helpless at times.

    There's not much I have done for you but you've given me more than I can ask.

    要点学习:

    1.  “每个你” 表示的是一个整体,指的是一个人的每一面,所以翻译用了“each part of you”.

    2.“世界再大,也要回家”:为了翻译的对仗,不需要每个字都翻译,“再”在这里不需要用“no matter how”来翻译;“也要回家”用“heading home”而不用“going home”,因为“heading”有朝某个方向走的意思,更能体现想要归家的心情。

    3.“不能没有你”,“don't have you”明显不适合用在此处, “lose you”表示“失去你”,失去你和没有你是完全不一样的状态,“没有你”是一种状态,“失去你”是一个动作;“在等待”用“keep on waiting”更能表达出“等待直到你出现”的心情,比“ I'm waiting”更贴切。

    4.“因为有你在”,“thanks to you”表示 “多亏有你,感谢有你”,有一种感激的情感,“because of you”是中性词组,表示“因为你,由你造成的”,表达不出带来的后果是好是坏,没有“thanks to you”所表达的效果好,

    5.“无论黑暗有多长,迟早会走到白昼的地方。”中文中没有主语,谓语动词“走”应该放在前半句。中文的意境,在英文翻译时需要补全或修改。因此在翻译本句时,将动词“走”提到了前半部分去。

    6.“无能为力”即“无助”,译为“helpless”;“有限”,不能译为“limited”或“little”;“这么多”强调的不是绝对的多,而是人感受的多,用“this much”或“a lot”达不到精确的目的,没有细微的感情变化。

    一词一高潮:

    俚语:

    face the music

    表示承担做错事后的后果

    例句:

    After failing an English test, Tom had to go home and face the music.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Pioneers of the time

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bhdnyttx.html