美文网首页随笔
原来,这个单词来源竟是......

原来,这个单词来源竟是......

作者: 屋顶长着地瓜 | 来源:发表于2020-02-21 22:05 被阅读0次

    文|屋顶长着地瓜

    图片发自简书app

    有人认为,词汇及词汇起源的研究是最有意思的研究之一。因为有的词汇可以追溯两到三种不同语言,词与词之间的美妙碰撞,构成了一首首妙不可言的语言旋律。

    单词“breakfast”是“早餐”的意思,为什么“break”和“fast”,两个看起来毫无联系的词,能组成与它们本义无关的另一个词?

    偶然间做题时,读到一篇于此有关的文章,看完后觉得实在有趣,忍不住想写下来分享给大家。

    普遍都知道“fast”的意思是“快、迅速的”,它还有“禁食”之义。“禁食祷告”是基督徒祷告方式的一种,人们会在夜间连续多个小时不吃东西,然后在第二天早晨打破禁食,吃点东西给身体补充能量。

    因此:“break”打破+“fast”禁食=“breakfast”早餐

    还有“Good-bye”再见。以前的人们会在分别时互相对对方说:“God be with you.(上帝与你同在)”后来经过时间洪流的冲刷,人们的反复使用,它慢慢地缩短为“Good-bye”.

    图片来自《单词的历史》

    “eavesdrop”:

    “eaves”屋檐+“drop”滴落=“eavesdrop”偷听、窃听

    以前阴沟和排水管还未发明的时候,雨点能通过屋檐滴到屋子外。而屋檐下方滴水处大多靠近窗户,因此站在此处,能更好地偷听到屋里人说话。

    这和我们的成语“隔墙有耳”有异曲同工之妙。《水浒传》里:“常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人’,只可你知我知。”

    不仅“隔墙有耳”说话要小心,现连“檐水有耳”也要注意,不然隔音效果不强,秘密时刻被窃听,哈哈。

    还有“apple of one’s eye”指掌上明珠。该词来源于《圣经》,来形容上帝对他的子民的保护:

    “He found him in a desert land,and in the waste howling wilderness;he led him about,he instructed him,he kept him as the apple of his eye.”
    “耶和华在荒凉旷野、在野兽吼叫之地遇见他,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳孔。”

    貌似西方人对苹果都很宝贝,他们说:“one apple a day ,keep the doctor away.(一天一苹果,医生远离我)”苹果大概是他们生活中必不可缺的水果之一。

    在《单词的历史》一书中,作者作出了这样的解释:

    “由于苹果和瞳孔都是圆的,所以苹果最初被比喻成瞳孔。后来人们用这一表达形容极为珍爱之人,因为他们就像自己的眼睛一样珍贵。”

    不禁感慨,语言真是人类的最伟大产物之一,它是我们历史的见证者。我相信如果我们细细地去聆听日常话语,一定能从中发现语言的奥妙之处。时时刻刻留心生活。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:原来,这个单词来源竟是......

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/biohqhtx.html