美文网首页
中式英语之鉴-完结篇

中式英语之鉴-完结篇

作者: 慢慢树 | 来源:发表于2017-12-31 21:51 被阅读0次

在2017年的最后一天,终于读完了中式英语之鉴,如释重负。2016年买的这本书一直没有读,今天12月中旬开始读,五百页的书原来准备洋洋洒洒地读。最后还是被Eric激励了一把,暴力读完。

以下从三个方面谈谈自己的读书收获。

整本书分为两大部分,第一部分讲词,第二部分讲句子结构。全书的实践性强,整本全是实例分析,采取了分析实例→找问题→解决问题的思路。要解开中式英语的困惑,首先要了解中英文的差异。

一、中英文差异

中英文的差异从表面和内在来看,主要是以下两个方面:

1、英语多用简洁有力的动词,中文多用模糊抽象的名词。正是由于这个差异导致中译英的过程中出现名词的堆积(The Noun Plague ), 名词做形容词修饰名词, 抽象名词堆砌等诸多问题。

2、从内在逻辑关系来看,中文“人治”, 英文“法治”。也就是说中文中词与词之间,句与句的关系是隐形联系(invisible connection),中国人不需要written links 就可以明白其中的逻辑含义;而英文则不同,词与词之间,句与句一定要遵循明示的规则,一定要通过logic connectives的联接才能体现逻辑关系,表达意思。

例如词与词之间“法治”,“科技管理体系”在中文中就是一串名词,将其翻译为 the science and technology management system 也不足为怪。而将其修改为the system for managing science and technology 则更体现英文的法治,符合英文的表达习惯,让外国受众易于理解。

Chinese language freely omits some elements that in English are considered essential . Chinese readers understand a text without these clues , but native speakers of English need and expect more help from the writer . The translation must make explicit certain terms that in the original are only implied

中文中省略的逻辑关系在中译英中一定体现出来。这就要求译者将中文中“暗含”的逻辑关系“明示”,而且这种逻辑关系,通过使用连词或连词性质的副词来“明示”句与句之间递进、转折,对比等关系。其中以转折关系尤为重要。

英语“法治”的“有迹可循”不仅体现在逻辑关系连接词,还体现在主从句。

Chinese tends to juxtapose phrases and clauses without any connetcting words to indicate the relations between them .Thus , when confronted with any Chinese sentence composed of two or more clauses ,you must decide whether they are coordinate and , if not , which is main one . 

中文大多句子并列,翻译为英文时,要首先理清中文句子之间的主从关系,其次注意主从之间的一致(逻辑主语、数量,时态语态等)。

二、实用技巧

在如何避免中式英语方面,作者讲到很多实用方法和技巧,对我有所启发的主要有以下几点。

1. 不必要的名词和动词。首先要知道为什么这些词在句中不必要,其次要掌握处理的方法,作者在第一部分进行了详细的阐述。

2. 名词堆积的处理方式。

3. 英文句子的重点通常放在句尾。认识到这一点,才能将句子中要强调的部分放在合适的位置。

The emphatic places in a sentence are beginning and end ,the end being the more so . 

三、 专家的建议

简洁至上- A sentence should contain no unnecessary words ....for the same reason that a drawing should have no unneccessary lines and a machine no unnecessary parts. 

关于副词-  William Zinsser : Most adverbs are unnecessary .You will clutter your sentence and annnoy the reader if you choose a verb that has a precise meaning and then add an adverb that carries the same meanning ....

关于用词-Note that the proposed revisions are based on strong verbs in the active voice and on concrete nouns that one might use in everyday speech . 

通过阅读这本书,中译英时至少要注意以下几点

1、多用动词,少用名词,避免名词堆砌,避免抽象名词;

2、一定要将中文中“暗含”的逻辑关系“明示”;

3、英文句子的重要内容常常放在句尾;

4、中文中的形容词和副词不一定在译文中一一对应,因为英文中找到合适的动词完全可以表达中文中形容词或副词的意思。

相关文章

网友评论

      本文标题:中式英语之鉴-完结篇

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bioogxtx.html