美文网首页在路上,品生活每天写1000字每周500字
让只会呵呵的人一辈子呵呵下去吧

让只会呵呵的人一辈子呵呵下去吧

作者: 逐日的我 | 来源:发表于2015-12-11 00:10 被阅读51次

    版权声明
    本文首发自微信公众帐号:runner2sun;作者:邵俊达。
    无需授权即可转载,但请自觉保留以上版权声明。


    冯唐重译的《飞鸟集》似乎被一些“评论家”所唾弃。我觉得译的蛮好,

    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

    夏天的鸟来到我的窗前
    且歌且笑且翩跹
    消失在我眼前
    秋天的黄叶一直在窗前
    无歌无笑无翩跹
    坠落在我眼前

    看了几篇“评论家”的评论,大概有以下两种论调:

    第一种,他们似乎在跟冯唐讲语法,哎呀,语法似乎不适合诗歌吧,而且语法虽然叫做语法,但它根本不是“法”。

    本质上来看,语法并不是“规定你应该怎么说”,而是“尽量”“系统地”解释“人们为什么普遍这么说”。---《人人都能用英语》

    语法本就不是为了理解诗而存在的,你说他们还在这瞎起什么哄呢?

    第二种,他们认为冯唐的翻译是对原著的“亵渎”。哎呀,看到这儿我想说,难道不是100%的直译就是亵渎?翻译小说不能篡改剧情我理解,翻译诗歌怎么就非得按原文直译?难道这是在参加高考吗?自带标准答案?我很认同冯唐的观点:

    其他类型的创造一样,码字也要在“有我”和“无我”之间寻求平衡。写作应该更偏“无我”一些,最好的写作是老天抓着作者的手码字,作者只是某种媒介而已。翻译应该更“有我”一些,否则,一边是一个悠久文化中的写作大师,另一边是另一个悠久文化的众多经典,没些浑不吝的有我劲儿,怎么逢山开道、遇水搭桥?具体到翻译诗,就需要更加“有我”,力图还魂。在翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?

    我认为展示出诗的“魂”才是真正的忠于原文。

    好像总有那么一类人,他们似乎只能通过否定别人来证明自己,他们见到自己认知或经验范围之外的信息时,会本能的反感、排斥进而否定。呵呵似乎是他们生活的必备“武装”,看到别人在事业上取得了一些成绩,他呵呵,“还不是因为他亲戚有关系...”,见到别人找到了漂亮的女朋友,他呵呵,“还不是因为他有钱...”。他们试图把“世界”踩在自己脚下,却没发现“世界”根本没空理他们。他们是自己内心世界的王,是真实世界的『呵呵侠』。

    呵呵永在,
    笑口常开。
    您开心就好。


    相关文章

      网友评论

        本文标题:让只会呵呵的人一辈子呵呵下去吧

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bksyhttx.html