CATTI考场注意事项和考前答疑!
本周六就是CATTI考试了,给大家分享一些考过的学员在考场上的经历,CATTI考场注意事项和CATTI考前答疑!确保考试顺利进行,同时提前祝大家考试加油,考神护体一次通过!
这篇经验贴的学员说道:CATTI二笔经验帖:厚积薄发、以考促学——我与CATTI的六年
附录:2016年11月6日 考试经验
1、提前看好地铁站,不用顺风车了,花了将近两个半小时才到。
2、针对综合的试题特点,可以多看字根词典,比较形近单词。平时就可以看真题来积累词汇。
3、实务,需要提高书写速度和质量,也确实需要关注时事的翻译和某些中国特色语言的翻译。
4、大字典的封皮可以去掉。不用查地名和其他专有名词时,陆谷孙大字典实在是没有必要。中学的小桌子根本放不下,只能放到地上。
5、四篇,平均每篇都限制在四十分钟之内,才有可能从容答完试题。
6、实务的答题卡上也需要涂准考证号码,所以还得需要2B铅笔。考试之前把铅笔弄好,确实可以节约出几分钟的涂卡时间。一旦涂错,橡皮很难擦干净。
2017年5月21日 考试经验
1、宾馆一定要近,要好评的,中午回去休息也不方便。
2、这次我先做了汉译英,英译汉边看边翻译,没有一笔一划地写字,所以速度快了一些,最后有了二十多分钟的时间剩余。
3、考试用笔一定得准备好的,书写流畅的,使用体验比较好的。
4、汉译英仍是短板,裸考就是不会有进步,时政特色词汇确实是关键。
5、提前走一遍路线之后,约摸大致时间就可以确定返程的时间了,稍微留的宽松一些即可。
这篇经验贴的学员说道:5月CATTI二级经验帖:翻硕研一的备考感悟
四、临近考试阵脚不乱
考前一两个星期,我主要用来梳理老师讲过的翻译思维,用真题进行限时模拟。再有时间就是抽看以前做过的翻译。到最后考试的前一两天,差不多模拟了三套真题,以前的笔记看了一半多。
五、考场上争分夺秒
我写字不算快,考试前老担心自己写不完。好在模拟时基本上都能在规定时间内完成。这里给大家提个醒一定要提前多用笔练习,不然用惯了电脑写起字来手生。正式考试时,我告诉自己尽力就好,就当是在完成平时作业一样。开考后,真的觉得耽误一秒都是浪费,差不多45分钟就翻译完一篇。无论是英译汉还是汉译英,查单词的次数一定不要太多,否则会浪费很多时间。等到最后答完题时差不多还剩下10分钟。最后重新检查了一遍卷子和个人信息。大家尽量不要在卷面有过多修改涂抹的地方,保持卷面整洁。
这篇经验贴的学员说道:CATTI二笔经验贴:临床医学研究生考CATTI、学翻译很扎实,厉害!
考试当天CATTI考试那天,早上考综合,但因为阅读速度有点慢,导致最后涂答题卡时间有点紧迫,所以总结的经验是平常还得多看看英文材料,锻炼阅读速度。下午考的是实务,我带的是陆谷孙主编的《英汉大辞典》和外研社的《新世纪汉英大词典》,为了节省查字典的时间,我是先通读了全文,找出所有需要查的单词,再一起翻字典。因为二级笔译是两篇英译汉和两篇汉译英,一开始总是担心不够时间查字典,但后来发现其实时间还是够用的,我最后还有剩余的时间可以检查。其实备考CATTI,更多的是心理上的阻碍,因为不是英专学生,会担心自己没有时间准备,也会觉得考了CATTI没有用处,所以我一直斗争到了报名截止前一天才填了材料。后来为了不浪费钱,就逼迫自己每天挤出时间来学习翻译,万幸最后也是通过了。
这篇经验贴的学员说道:11月CATTI二笔经验贴:商务英语专业大四,比起练习量,质才是更重要的!
最后再说一下考试。考前和考场上的心态是最重要的。考前24小时就背背单词,看看自己的总结,遇到了几道拿不准的题就更加紧张了。实务重要的是把握时间,二笔实务和三笔难度差不多,但是英译汉和汉译英各两篇,说是只有三笔1.5倍的量,但毕竟篇数加倍,消耗的脑细胞也更多。时间分配不用非要平均分,如果你汉译英很快就能做完,那完全可以多花时间琢磨一下英译汉的遣词造句,这个完全看个人习惯,但一定要做完,因为做不完基本上就过不了考试了。还有,如果碰到题很简单也不要大意,CATTI是扣分制,题简单了评分标准反而可能更严。
这篇经验贴的学员说道:5月CATTI三级经验帖:非英语专业的肺腑之言
下面想分享一下考试那天的应试体会。
一是不管自己主观认为考得好还是差,都不能放弃,无论是在行动上放弃(比如觉得考不过干脆提前交卷,或者觉得综合考得太烂,实务就缺考),还是在心理上放弃(比如人虽然还坐在考场,但感觉通过无望,就不尽全力)。
所以无论考试当天的情况怎样,都不要轻言放弃。说不定就过了呢,谁说得准呢?
二是一定要规划好时间。综合考前本来计划留至少15分钟时间来涂答题卡。
三是考试时,控制自己尽量不受周围考生和监考老师的影响。我考实务时,先浏览了一下试卷,发现汉译英的句子都似曾相识,除了医疗方面的专业术语不太清楚,有点后悔没有看老师推荐的医疗白皮书以外,句型都见过,怎么翻已胸有成竹。于是按照考前做汉译英的经验,觉得一个小时足够,决定花两个小时翻英译汉。后来真的是两个小时完成了英译汉,50分钟完成了汉译英,最后10分钟检查了一下。同考场的考生有的似乎做得特别快。做题慢的问题,考完以后再花时间解决就行了。
这篇经验贴的学员说道:5月CATTI三级经验帖:通过了CATTI,也通过了翻译公司的试译稿件,赞
到了考试那天,上午考综合,对我来讲时间还是很充裕的,提前做完了一会儿,检查了一遍。但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。一定要把握好时间,当时按照英译汉1h40min,汉译英1h20min掌握的。最后都写完了,又把前面几个不确定的词查了一下。还有就是中午尽量休息一下,个人觉得对下午的发挥是很有帮助的,一天考下来是很疲劳的。
这篇经验贴的学员这样说:CATTI三笔经验贴:专四81,实务76
上午的综合我写的很快,还有时间检查了一遍,阅读也做了两遍。下午的实务也写的比较顺畅,没怎么查词典,我也没习惯打草稿,中译英检查的时候发现漏译了两三句话,我就打了个大重新誊抄了一遍。大家翻译的时候千万要仔细。考试注意事项,去考场前一定要查好路线,提早定好附近的宾馆。
CATTI考前常见问题答疑
1. 如果写错了,怎么修改?
答:卷子考完之后需要过电脑,所以现在很多考试都是不能用胶带的,所以写错的话,就在中间划一根线。如果需要插入漏掉的字,那就用插入符号。
2. 地名和人名不会翻译,也查不到的话,怎么办?
答:音译+括号里加上英语,但是如果音译很离谱,建议你还是保留英语。
3. 如果句子很长,实在不知道怎么翻译,怎么办?
答:如果实在很难按照原文结构处理,那就先理解意思之后,想想我们汉语怎么表达这个意思的,然后大胆地把汉语写出来。这属于意译,意思表达对就可以,翻译的时候不必太拘礼原文结构。
3. 可以打草稿吗?
答:时间很紧的,肯定没时间。三笔虽然时间宽裕点,但是除非你写字很快,不然还是建议你不要都打草稿。
4. 是整篇看完了再翻译,还是边看边翻译?
答:边看边翻译,整篇看完估计你又忘了,翻译的时候又需要理解一遍,岂不是很浪费时间?所以,看前后几句就可以,尽快布局翻译。汉译英一般比较短,可以看前后几句或者整段,因为汉译英的时候需要看看前后,理清逻辑关系才能正确断句。
5. 汉译英的时候需要注意哪些?
答:注意理解句子间的逻辑关系,正确断句。
6. 查单词时间需要多久?
答:二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
8. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译。当然也需要看你个人习惯。
9. 英译汉需要注意哪些?
答:我讲的各种翻译思维灵活运用,这样才能提高理解和翻译速度。
笔译
综合能力:
1. 不会的就跳过,不要反复思考浪费时间
2. 不会的选择用排除法
3. cloze有选项
实务:
1. 带好词典:汉译英和英译汉必须各带一本,不能带电子词典。汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙),不能词典里面夹带东西。
2. 查词典时间: 二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。
3.带好手表,但是不能有声音。
4.不会的就跳过,不要反复思考浪费时间。
5.英译汉太难的部分:如果翻译很困难,根据前后文把意思翻译出来就可以(意译)
6.汉译英:一定注意断句,先确定主语,把课上讲的翻译思维都调动起来。
口译
口译综合能力:
1.试卷发了之后赶紧看题目和选项,这样有目的性的听听力。
口译综合能力Summary:1.这个可以使用原句,也可以是你自己总结性的句子。2.一定要做好笔记。3.开头和结尾关键性的句子一定要写上,关键点要写上,数据这些记不住不会影响,主要考察是总结能力,不是数据。
口译实务:
1.不能带自己的笔记本,建议折叠成四小块,这样方便记笔记,而且是梯形笔记方便视线观看。2. 不会的时候,另可停顿思考下,千万不要各种口头禅,呃呃,啊啊等。
网友评论