美文网首页
从《汪汪队立大功》,谈片名和歌曲的翻译

从《汪汪队立大功》,谈片名和歌曲的翻译

作者: 文译界 | 来源:发表于2017-07-29 22:28 被阅读0次

    这几个月,儿子迷上了一部加拿大动画系列剧 Paw Patrol,每天念叨个不停。

    一会儿问我:妈妈,你知道 Xiaoli 的英文怎么说吗?

    我常常胡诌一个,敷衍了事:哦,小丽啊,那叫 Lily 吧!

    儿子:不对,Xiaoli 叫 Rubble,是只公狗。

    一会儿又问:妈妈,你知道“天天”的英文是什么吗?

    我说:Sky?

    儿子:你怎么知道?

    我说:猜的呗。

    在他不厌其烦地反复询问下,我不得不上网搜索相关信息。这部动画剧讲述了一个 10 岁小男孩和 6-8 只本领高强的狗狗的故事。6 只主角狗狗组成巡逻队,四处开展救援,帮助大家解决困难。以前对英文动画片都不感兴趣的他,不知道这次为何着了魔。

    这几只狗狗的中英文名字如下:

    阿奇 Chase

    毛毛 Marshall

    小砾 Rubble

    灰灰 Rocky

    路马 Zuma

    天天 Skye

    珠珠 Everest

    夸克 Tracker

    不得不说,要做到音义两全,实在是太难了,所以,对于有些狗狗的名字,译者只保留了部分音,做了音译处理,比如:阿奇、毛毛、路马、夸克,而其他比较难于取音的名字,则采用了部分译意,比如:小砾、天天、珠珠。至于 Rocky,可能译者觉得两种方式都不好,干脆弃了原文,选用狗狗皮毛的颜色,译为灰灰吧(纯属猜测)。

    (图片来自:网络)

    不管采取哪种方式,基本原则都是:要像中国人给狗狗取的名字,以叠音为主,或前面加个“小”字。否则,就不符合汉语的文化了。

    再说说标题,Paw Patrol直译为中文是:爪子巡逻队,这当然会让中国观众莫名其妙,不知所云。需注意的是:原文的两个单词都以P开头,起到了头韵(alliteration)的修辞效果。译文:汪汪队立大功,以“汪汪”这样的叠音字,去体现修辞上的对等效果,后面的“立大功”则是为了突出主题,略作交代,以吸引注意。

    如果以底层思维来看待这个标题的翻译,那么可以看出以下的转换模式:paw (狗狗的爪子)→ 狗狗→ 汪汪(狗狗的叫声)

    这就是脱离原文语言形式束缚,做恰当转换以达到功能对等的方法。至于译文中是取狗狗的叫声,还是动作,还是样貌特征,那就取决于译者的选择和创造性了,但思路可以模仿。此外:paw patrol 有三个音节,所以中文不得不省略了“巡逻”二字,只译为“汪汪队”,保持三个音节。这一点,从下面的主题曲翻译中,可以得到验证。

    最后,看看主题曲的翻译。

    Paw patrol, paw patrol,

    汪汪队,汪汪队

    We'll be there on the double

    我们马上就到

    Whenever there's a problem

    无论大小麻烦

    Round the adventure bay

    出现冒险湾

    Ryder and his team of pups

    莱德狗狗小队

    will come and save the day

    出动不困难

    Marshall Rubble Chase

    毛毛 小砾 阿奇

    Rocky Zuma Skye

    灰灰 路马 天天

    Yeah they're on the way

    耶 出发救援

    Paw patrol, paw patrol,

    汪汪队,汪汪队

    Whenever you're in trouble

    只要遇上麻烦

    Paw patrol, paw patrol

    汪汪队,汪汪队

    We'll be there on the double

    我们马上就到

    No job's too big

    勇敢狗狗

    No pup's too small

    不怕困难

    Paw patrol we're on a roll

    汪汪队出发救援

    So here we go

    我们出发

    Paw patrol

    汪汪队

    Whoa-oh

    喔啊哦

    Paw patrol

    汪汪队

    Whoa-oh-oh-oh-oh

    喔啊哦哦哦哦

    Paw patrol

    汪汪队

    Get 到的点:

    1. 学到些好词,on the double,指快速地。on a roll,指超常发挥,做得很好。save the day,指反败为胜。

    2. 不得不说,英文的文采要好过中译文,特别是no job's too big,no pup's too small,形成对照,用词又很小,但很有力。而中文如果用词小了,就会显得有些平淡,不出彩。不过,这也许是因为我们对中文更加熟悉吧。

    3. 英文歌曲中,以double, trouble;bay, day, way 押尾韵,中文主要押 an 的尾韵,比如:烦、难、湾、援。这首歌英文的韵律要好过中文。不过,韵律和品牌名翻译一样,都是可遇而不可求,倘有佳作,也是灵光乍现,妙手偶得。

    总之,歌词翻译的要点是:

    取舍得当,可以适当地舍去原文的部分含义。

    保留音韵之美,但也不能因韵害义。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:从《汪汪队立大功》,谈片名和歌曲的翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bnaclxtx.html