关于「ものだ」和「ことだ」这两个词,用法很多,时候表达的意思也很相似,有时候会比较难以分辨。天我们从下面几个部分来看看他们的区别吧。 1表示感叹 「ものだ」表示普遍意义上的感叹,此时一般不能用ことだ代替。「ことだ」则表示就事论事的感叹,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)……ことだろう(或ことか)”此时也一般不能用ものだ代替。 例如: 赤ちゃんって可爱いものだ(×ことだ)ねえ。 婴儿啊,那真可爱。(普遍的,对所有婴儿而言) この赤ちゃんはなんと可爱いことか(×ものだ)、まるでお人形さんみたい。 这婴儿多可爱啊,就好象布娃娃似的。(就事论事的,就对眼前的婴儿而言) 2表示忠告 ものだ表示社会道德常识,人人都应该遵守的规范;而ことだ则就事论事。中文意思都是“应该……”。 例如: 先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。 见到老师你应该打招呼。(对所有老师都应这样,基本礼貌 王先生に会ったら、挨拶をすることだ(×ものだ)。 见到张老师你应该打招呼。(只适用于王老师,对其他老师可不必) 就上面两条来看,东经日语 「ものだ」更侧重于表示一般性的、普遍性的事情,而「ことだ」更侧重于就事论事的、特殊性的行为。下面我们再看看只有「ものだ」才有的意思。 3ものだ表“总是.." ものだ可以表示人们普遍的认识,“总是……”;“难免……”、本来就是……。ことだ没有这种用法。 例如: 人间は死ぬものだ(×ことだ)。 人总是要死的。 4ものだ表缅怀 ものだ接在动词过去时后,表示对往事的缅怀、回忆例如: 子供のとき、よくこの川で泳いだものだ(×ことだ)。 小时侯,我常在这条河里游泳来着。 5ものだ表强烈愿望 ものだ接在愿望助动词たい后,表示强烈的愿望。例如: 小さい时に戻りたいものだ(×ことだ)。 真想回到小时侯。 以上这3意思是ものだ独有的,这里总结的这几点,大家觉得容易懂吗?
网友评论